И в конце, только тьма | страница 3
Уверен, вы знаете, что мы с Моникой друзья. Никакого секрета тут нет. Поэтому, возможно, у вас появится искушение воспринять все эти похвалы с изрядной долей скептицизма. Но это все равно, что назвать меня лжецом. Вы же не считаете меня лжецом? По правде говоря, я уважал работы Моники задолго до того, как мы стали чем-то большим, чем просто знакомые. На самом деле, если бы я не был поклонником ее творчества, мы, вероятно, не были бы такими близкими друзьями. Ее почерк привлек меня к ней. Немногие, кто читает ее, могут устоять перед ней. Как вам такой комплимент? Это правда. Каждое слово. Просто почитайте сами. Поблагодарите меня позже.
— Рэт Джеймс Уайт
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2019
Поэзия
Каллиопа
Каллиопа резвилась в городе,
вдыхая жизнь в пустое скучное существование;
Все жужжала, щелкала и навязчиво музицировала.
И дети кувыркались, прыгали и тащились следом,
по следу яркой, богато украшенной, подпрыгивающей кареты
которая катилась по мощеным улицам,
и ее обезьяньи визги наполняли сладкий соломенный воздух
спектральными и мелодичными звуками.
Она привела детей к цирку -
дети улыбались и смеялись, с лицами, окрашенными в розовый цвет сахарной ватой,
только с грязными коленками и неряшливыми ногтями.
И она повела их мимо цирка в лес.
Глубоко в лес,
счастливая трубная органная музыка направляла их.
И все же они танцевали рядом с коляской
потому что бояться было нечего,
даже в темном лесу со страшными тенями монстров
и грязной землей, покрытой перегнившими мертвыми листьями,
и медным запахом, который висел в воздухе
как густые и мясистые благоухания.
Ⓒ by Monica J. O'Rourke, 2002
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2019
Армагеддон
Он следует за мной домой,
Кувыркаясь через травинки, словно крошечные копья,
плоть отделяется от кости с каждым кульбитом.
Извивается по двору, как суровый октябрьский ветер,
разрисованное лицо с вечной ухмылкой
и яркой пастельной одеждой, плохо сидящей на поникших плечах.
Он следует за мной, предлагает четыре воздушных шара, их цвета приглушены временем.
Смерть
Голод
Эпидемия
Война
И я по глупости принимаю их,
невольно вызывая разрушение.
Я пытался их вернуть.
Слишком поздно.
Ⓒ Armageddon by Monica J. O'Rourke, 2013
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2019
Что она видит
Проповедник по имени Чарли уговаривал ее в подвале
там, где из гниющих труб сочился ихор, разреженная жидкость текла
по венам богов.
Но она передумала,
больше не хотела играть, не хотела кукол и
щенков,
сказала, что ей пора домой, а то опоздает к ужину.