Танки | страница 3



Почему танк назвали танком?

Английское слово «танк» означает «бак, резервуар, цистерна или чан». В целях конспирации первые танки как раз и называли цистернами, резервуарами, баками. Британская контрразведка распускала слухи, что эти полевые самоходные емкости готовятся к отправке не то в Месопотамию, не то в Египет, где британские военные страдают без воды. В конце концов решили, что производство танков правдоподобнее будет выглядеть как заказ для русской армии, готовящейся к грандиозному летнему наступлению. Для армии, идущей в наступление в летнюю жару, требуется огромное количество воды не только для утоления жажды людей и лошадей, но и для пулеметов «Максим», имеющих водяное охлаждение стволов. На корпусах боевых машин, предназначенных для отправки на германский фронт, англичане делали надписи на русском языке. Эти надписи, сделанные с кучей ошибок, гласили: «Осторожно, танк! Отправить в Петроград». Однако это был секрет полишинеля. Германский генштаб знал, что англичане строят не самоходные цистерны, а боевые машины. Тем не менее опасности танков кайзеровские генералы не оценили и никаких мер противодействия им не приняли.


>Первый опытный английский танк «Маленький Вилли» действительно напоминал железный бак.


Слово «танк» в английской армии прижилось. Услышав сегодня слово «танк», мало кто подумает о емкости для жидкости. Интересно, что в нашей стране первые танки называли не иначе как «лохань». Это был дословный перевод с английского. И лишь в годы Гражданской войны, когда англичане передали белогвардейцам достаточное количество этих боевых машин, их тоже стали называть танками, а солдат и офицеров, воюющих на них, — танкистами. Слово «танк» у нас прижилось мгновенно. Действительно, кому было приятно осознавать, что он воюет на «лохани»? Быть танкистом в России оказалось куда почетнее, чем «чанщиком» или «лоханщиком». Слово «танк» используют не во всех странах мира. Военным из англоговорящих стран не нравится, когда их называют танкистами. Они и по сей день именуются кавалеристами. Немцы называют танки панцерами — сокращение от названия «Панцеркампфваген» («бронированный боевой вагон»), а шведы — «стридсвагн» («боевая повозка»). Французы тоже величают танк боевой повозкой, по-французски это звучит как «шар де комба». В обиходе танкисты именуют свои боевые машины просто «шар». Итальянцы называют свои танки «вооруженная повозка», что звучит как «карро д'армато». Все эти агрессивные названия куда больше подходят танку, нежели то слово, которым пользуются русские, англичане и американцы. Кстати, у поляков в названии не чувствуется никакой угрозы: «танк» по-польски — «чолг» («гусеница»).