Галатея | страница 17



Моя мечта безумная! В какой

Тупик заведена ты тайной силой?

Кто в прах развеял мирный мой покой

И заменил его войной постылой?

Зачем на землю брошен я судьбой.

Где ждет меня отверстая могила?

Ах, кто спасет меня от тяжких мук?

Кто исцелит душевный мой недуг?

Когда б я знал, что верностью своею

И преданностью другу моему

Доставлю радость небу и земле я,

Чтоб только верность сохранить ему,

Я, этой сладкой жизни не желая,

Охотно в вечную ушел бы тьму,

Сам, не страшась, покончил бы с собою,

Хоть жжет меня огонь любви, не скрою.

Пусть падают, как смертоносный град,

Слепого бога золотые стрелы

И сердце бедное мое язвят,

Змеями злыми мне впиваясь в тело,

Роптать не буду я на этот ад,

Хотя б и стал золою омертвелой:

Свои мучения в душе тая,

Себя за них вознаграждаю я.

Хранить о муках вечное молчанье

Велит мне дружба, - чту ее завет:

Лишь ей по силам облегчить страданье,

Которому конца как будто нет.

Честь умалю свою, отдам дыханье,

Но дружбе изменить? Нет, трижды нет!

Скала средь волн, взметенных бурей дикой,

Вот образ верности моей великой.

Пусть влага горькая моих очей,

Все затаенные мои мученья,

Мое от сладостной мечты моей

Тяжелое безмерно отреченье

Пойдут лишь впрок тому, кто всех милей

И ближе мне. Соделай, провиденье,

Чтоб счастлив был возлюбленный мой друг

Ценой моих невыносимых мук!

Мне помоги, любовь! Мой дух ничтожный

Взнеси, чтоб мог он в долгожданный миг

Исполниться отвагой непреложной,

И укрепи мой трепетный язык;

Захочешь ты - и все ему возможно:

В какой бы ни был загнан я тупик,

Меня оттуда он, с твоей подмогой,

На столбовую выведет дорогу.

Полет моего воображения так меня всегда увлекал, что я и тут не соразмерил силы своего голоса, место же это было не настолько укромное, чтобы Тимбрио не мог оказаться поблизости, и как скоро услышал он мое пение, то пришла ему в голову мысль, что всеми моими помыслами владеет любовь и - о чем он заключил из слов песни - не к кому иному, как к Нисиде. Постигнув истинные мои чувства, он не постиг, однако ж, истинных моих стремлений и, превратно истолковав их, положил в ту же ночь удалиться и отправиться туда, где бы его невозможно было найти, - только для того, чтобы я безраздельно отдался вспыхнувшей во мне страсти. Все это я узнал от его слуги, верного хранителя его тайн, - тот явился ко мне весьма опечаленный и сказал:

"Скорей, сеньор Силерьо! Мой господин, а ваш приятель Тимбрио хочет покинуть нас и сею же ночью уехать, куда - этого он мне не сказал, а велел выдать ему на дорогу денег и никому не говорить, что он уезжает; при этом он строго-настрого наказывал, чтобы я ничего не говорил вам, а задумал он уехать после того, как услышал песню, которую вы только что пели; судя же по отчаянному его виду, я полагаю, что он и руки на себя наложить способен. Оттого-то, решив, что благоразумнее будет оказать ему помощь, нежели исполнять его приказание, я и обратился к вам, - только вы и можете удержать его от безрассудного шага".