В любви и на войне | страница 62
Ее первым порывом было отказаться: слишком рискованно так доверять человеку, который при более длительном контакте мог раскусить их уловки и догадаться, что они вовсе не швейцарцы. Но он был так очарователен, у него были такие добрые глаза, а такси можно прождать еще несколько часов. Она с удивлением для самой себя согласилась.
Через десять минут он появился в потрепанном пыльном старом ситроене без крыши и боковых окон. Машина резко остановилась, выпустив облако удушливого маслянистого дыма.
– Боюсь, что это не роллс-ройс, – крикнул он сквозь шум мотора, выпрыгнул и открыл пассажирскую дверь. – Но вы же понимаете, война… – он пожал плечами. – Было важнее выпускать танки. Тем не менее эта машина доставляет меня с места до места.
Отто забрался на крошечное заднее сиденье, втиснувшись рядом с двумя их маленькими чемоданчиками. Марта строго велела ему не произносить ни единого слова во время поездки. Мужчина придержал дверцу, пока Марта как можно грациознее забиралась на переднее пассажирское сиденье, – оно оказалось довольно низким, и женщина чувствовала, как скрипят ее колени, – после чего убрала подол, чтобы мужчина мог закрыть дверцу.
Наверняка нет ничего плохого в том, чтобы путешествовать с джентльменом с такими безупречными манерами. Было приятно и непривычно расслабиться и хоть ненадолго переложить ответственность на кого-то другого. Она не осознавала, насколько устала от этого выматывающего допроса после ночи, проведенной на неудобной лавке, почти без сна.
Он забрался на водительское сиденье и повернулся к ней:
– Позвольте представиться. Даниэль Мартенс, к вашим услугам.
– Марта Вебер, – сказала она. – И мой сын Отто.
– Я слышу швейцарский акцент? – уточнил он, осторожно маневрируя между грудами щебня.
Она неделями снова и снова репетировала этот момент до самого отъезда.
– Мы из Женевы, приехали найти место, где похоронен мой племянник.
– Сочувствую вашей утрате. Вам нужно будет взять машину от Хоппештадта. Я рекомендую забронировать заранее.
С каждой фразой уверенность Марты крепла. Ее легенда о швейцарском происхождении служила убедительным оправданием любых ошибок в произношении.
– Если у вас возникнут проблемы, вам сможет помочь владелец отеля «Тишина», месье Вермюлен, от фламандского «мельница». Имя ему подходит: когда он взволнован, то размахивает руками, как ветряная мельница. – Представив эту картину, женщина прыснула от смеха. Она так редко смеялась в последнее время. – Это очень комфортабельный отель и более дешевый, чем другой. Тот более пафосный, в нем полно бизнесменов. А мадам Вермюлен – превосходная повариха. Для такой леди, как вы, с мальчиком, я бы рекомендовал именно это место.