Нина и сила Абсинтиума | страница 50
На мольберте, какие обычно использовали художники той эпохи, стояла доска с прикрепленным к ней пожелтевшим от времени бумажным листом, на котором до сих пор сохранилась надпись, сделанная рукой Тадино.
Слева и справа от погасшего каминчика располагались два кресла красного бархата, напоминающие королевские троны. На каждом сидел робот, очень похожий на Макса 10-п1. Головы роботов были склонены на грудь, как будто они спали. У правого руки свисали вдоль тела, у левого — чуть заметно покачивались уши-колокольчики. К тому же внешне он немного отличался и от своего товарища, и от Макса: у него была более выпуклая грудь и более угловатое тело. Металлическими пальцами он сжимал толстую книгу, лежащую у него на коленях. Ярко-зеленая обложка книги выглядела необычно.
Фьоре сразу же обратила внимание на роботов, но даже не успела подойти к ним, потому что, как только Додо приземлился на пол после прыжка через ступеньку, в комнате раздался трезвон пары маятниковых курантов и над головами ребят повисли вылетевшие из потолка острые металлические клинки.
Напуганные этим грозным оружием, ребята отскочили к книжному шкафу и прижались к нему спинами.
Неожиданно из глубины темного коридора послышались шаги.
— Сюда кто-то идет, — прошептала Фьоре, вглядываясь в темноту, а Додо от страха, наоборот, закрыл глаза.
Неизвестный вошел в комнату, просто переступив через мраморный уступ, отчего несколько клинков, сорвавшись, глубоко вонзились в деревянный пол прямо перед ним.
Солнечные панели стен сияли, словно в разгар дня, а от блеска отражающихся в них клинков, казалось, в комнате стало еще светлее.
— Хорошо же здесь принимают гостей! — ухмыльнулся неизвестный пришелец, трогая рукой два клинка, проткнувшие полу его длинного коричневого плаща.
Фьоре и Додо, вжимаясь в дверцу шкафа, взяли талдомы на изготовку.
— Ты кто? — спросила Фьоре, не сводя талдома с пришельца.
— Кто я? Неужели это непонятно по моей одежде? — ответил гость, пробираясь между клинками.
— Ты священник? Или монах? — настаивала девочка, покрываясь холодным потом.
— Я аббат. Я пришел сюда, чтобы… — он замолк и вновь ухмыльнулся.
— Я аббат. Меня зовут Сикурио Фасторио. И здесь я для того, чтобы… — он замолк и вновь ухмыльнулся.
— Для чего? — поторопила его с ответом Фьоре, не сводя с пришельца жезл Шестой Луны.
— Понятное дело, чтобы… поиграть с вами! — С этими словами Сикурио Фасторио сбросил на плечи капюшон, закрывавший лицо, и его глаза-иголки вонзились в мальчика с рыжими волосами.