Интервью внештатного корреспондента гайда.медиа Алексея Скабичевского с Дмитрием Громовым и Олегом Ладыженским | страница 4
Следовало бы добавить, что мы вообще большие труженики, но скромность не позволяет.
гайда. медиа: Вы часто в своих произведениях достаточно скептично отзываетесь об интернете и поведении людей в нём. Как, на ваш взгляд, изменилась сетевая культура и общение?
Г. Л. Олди: Сетевая культура поведения и общения ничем не отличается от культуры общения в реальной жизни. Она просто ярче и острее демонстрирует общие тенденции. В частности, такие, как упрощение, падение грамотности, агрессивность, нетерпимость к чужому мнению.
гайда. медиа: Вы издаётесь и в зарубежных странах. Как началось ваше сотрудничество с французским издательством Mnemos?
Г. Л. Олди: С издательством Mnemos нам очень помогла супружеская пара замечательных переводчиков: Виктория и Патрис Лежуа. Мы познакомились с ними через интернет. Виктория и Патрис читали наши книги и захотели предложить их для перевода и издания на французском. Они связались с издательством Mnemos, и те выбрали двухтомный роман «Маг в Законе». Виктория и Патрис перевели роман для издательства, роман был успешно издан. Кстати, отклики от французских читателей были весьма благожелательные.
Дилогия «Маг в Законе», выпущенная изданием Mnemos. Фото: Мир Олди
гайда. медиа: Какую отдачу вы чувствуете от переводов на иностранные языки? Приходится ли вам адаптироваться под рынок?
Г. Л. Олди: Мы всегда писали и сейчас пишем то, что хотим, и так, как хотим это написать. Мы не подстраивались под рынок — отечественный или зарубежный. Под читателя, издателя, критика, маркетолога, книготорговца. В итоге, как показала практика, всегда находится определенное количество читателей, которым интересно то, что мы написали, ориентируясь лишь на свое собственное видение той или иной книги.
То же и с переводами. Мы предлагаем для переводов уже готовые, написанные и изданные на русском языке книги, не стремясь их адаптировать к зарубежным реалиями, трендам, тенденциям, читательским или издательским запросам. К счастью, написали мы немало, книги наши разные по жанрам и стилистике, так что в итоге зарубежные издатели находят среди наших книг то, что, по их мнению, может заинтересовать местного читателя.
Наши книги издавались на украинском, польском, французском (во Франции и в Канаде), литовском, чешском языках. Отдельные рассказы выходили на венгерском, испанском, китайском, эстонском и т. д.
гайда. медиа: Влияют ли издания разных стран друг на друга?
Г. Л. Олди: Друг на друга эти издания не влияют. Разве что, увидев, что писатель уже издается на разных языках, зарубежный издатель может проявить несколько большую заинтересованность.