Лисичка для некроманта | страница 76
— Вроде да.
Поднявшись по полукруглым ступеням, мы оказались у входа и стоящего рядом с ним глашатая. Поравнявшись с ним, Торнэ-младший помог мне снять плащ, отдал его и свою шляпу тут же подошедшему человеку, и мы вошли в ярко-освещенный, шумный зал. Раздался громкий стук и громоподобное:
— Лорд Торнэ и госпожа Лисвард.
Если бы Эрик меня не удержал, то считать бы мне носом ступени, потому что мы как раз начали спуск по небольшой лесенке с резными перилами. Нет, меня не удивила другая фамилия, почему ее сменили понятно. Но Лисвард! Убью фенечку!
От множества чужих, любопытных глаз было неуютно, хотелось сбежать и забиться в темный угол. Эрик, каким-то чудом угадав мое настроение, прошептал:
— Сейчас спустимся, и ни кто не будет обращать на нас внимание.
И вот мы оказались среди богато одетых дам, гордо выпячивающих надетые украшения и вместе с ними свои…хм, достоинства, и затянутых во фраки, степенно расхаживающих мужчин. Меж гостей лавировали официанты, разнося на подносах напитки, как алкогольные, так и нет, и мини закуски.
Бальный зал — это отдельная история. Огроменный, даже с балконом, отделанный в золотистых тонах. Чтобы его осветить понадобилось не только пять люстр, наподобие той, что висела в приемном зале в доме Торнэ, но только больше раза в два, а еще и небольшие светильнички, размещенные в нишах между колон, и в которых находились диванчики, пуфики и столики с закусками (видимо зона отдыха). С потолка падали разноцветные снежинки, но они, не долетая до гостей, таяли, создавая ощущение нереальности происходящего. В центре помещения было отведено место для танцев, хотя самих танцев пока и не было, и для оркестра, который сейчас играл что-то легкое и ненавязчивое. Все сверкало, искрилось, переливалось. В общем, было шикарно, как и должно быть в королевском дворце.
Но вся эта мишура не заставила забыть о том, что я собиралась открутить одному зас… фенечке уши.
— Эрик. — Приторно улыбаясь, подхватила лорда под локоть. — А где здесь можно подышать свежим воздухом?
Тот удивился, но ответил:
— Там, — он указал куда-то влево, — есть выход в сад.
— Отли-и-и-чно. — Пропела я сладким голоском и поволокла мужчину в указанную сторону.
Сначала шла, ориентируясь только на направление, а потом заметила распахнутые стеклянные двери. Пройдя через них, мы оказались в королевском саду, наполненном вечерней прохладой и ароматом распустившихся цветов. Солнце уже клонилось к закату, поэтому дорожки и беседки были подсвечены, но пока пустынны. Прошагав чуть дальше и приметив небольшую уединенную беседку среди зарослей незнакомого куста, направилась к ней. Торнэ-младшему ни чего не оставалось как последовать за мной.