На поле боя между ночью и днём | страница 5
Единая заповедь нашей страны.
Увидим ли мир, возродим ли мы дружбу?
Молчите! Вопросы сейчас не нужны.
А нужно доверие сотен и тысяч,
На сердце должны, как на камне, вы высечь
Одно только имя: Гинденбург!
Готовясь к войне, он план мира составил,
Как жизни служитель, поборет он смерть.
И сердца удары, и дрожь наковален
Несут его заповедь ныне и впредь.
Доверие станет пусть нашим заветом,
Доверие мир принесёт и победу,
Гинденбург! Гинденбург! Гинденбург!
Мужчины и юноши клятвы приносят,
А дети и женщины хлеб берегут.
Но все наши просьбы, и слёзы, и грёзы
На жалость жестокую смерть не пробьют.
Доверие нужно — везде и во всём,
Пусть будет сегодня весь шум заглушён
Одним только словом: Гинденбург!
Нас небо встречает кровавым рассветом…
Погибель иль жизнь нам судьбою даны?
На каждый вопрос возражаю ответом:
Молчите! Вопросы сейчас не нужны.
А нужно доверие — здесь и сейчас!
Германия будет цвести и без нас…
Гинденбург! Гинденбург! Гинденбург!
Кайзеру в день рождения, 1917
Мой кайзер, перед богом
Мы связаны с тобой:
Одной идём дорогой,
Одной живём борьбой.
День зажигает свечи
Тобой прожитых лет.
Нам новый год обещан —
Сияет чистый свет.
Мы верность не нарушим,
Стоим прочнее стен:
Пылают немцев души
От Прута* до Арденн.
Венец традиций славных —
Достойный наш ответ.
Как лучший среди равных,
Свети… Да будет свет!
Прим.: Прут — река на Украине, в Молдавии и Румынии.
Арденны — горная система и край лесов в Бельгии, Люксембурге и Франции.
Хор погибших немцев в Польше
Кровь играет, крови хочется стремиться,
Течь по жилам, как по руслам вешних рек.
Расскажи мне, кровожадная землица,
Слышишь ли ты нашей крови бег?
Кровь играет, крови хочется стремиться,
В чистом поле окропить собою хлеб.
К новой жизни она хочет возродиться,
Не помеха ей холодный, тесный склеп.
Ты попомни, ты попомни мое слово,
Нашей кровью напоили мы сполна
Хлеб, что в церкви претворяют в плоть Христову,
Хлеб, которым наполняется страна.
У тебя же, кровожадная землица,
Будут снова нарождаться сыновья.
Сколько славных дочерей на свет родится,
Может, будет в них кружиться кровь моя…
Обещай же ты союз прочнее стали
Тем, кто землю своей жертвой воскресил.
Посмотрите! Мы сражаться не устали,
Мы восстали к жизни даже из могил.
Золотая, зелёная и коричневая книги поэта Лёнса
Прим. пер.: Герман Лёнс (1866—1914) — немецкий журналист и писатель, натуралист, автор известного романа «Вервольф» («Der Werwolf»), повествующего о бунтующих крестьянах в годы Тридцатилетней войны. В 48 лет, несмотря на возраст и слабое здоровье, настоял на своей отправке на фронт, во Францию, где погиб спустя месяц службы.
Книги, похожие на На поле боя между ночью и днём