Перевод в электронный формат текста и создание сайта в Интернете "Летописи журнальных статей" советского периода (1956-1975 гг.) | страница 2



Сказанное выше обосновывает необходимость решения проблемы улучшения доступа к советским периодическим изданиям. Определенные шаги в этом направлении были сделаны компанией "Краус Репринт", которая перепечатала большинство ранних выпусков Летописи. Перепечатка позволила увеличить количество библиотек, имеющих в своих фондах Летопись, а также сохранить информацию, которая содержалась на хрупких, практически непригодных к использованию бумажных носителях. Было также предложение отснять данный библиографический источник на микрофильм. Работать с бумажным оригиналом Летописи достаточно сложно, использование микрофильма сделает текст еще менее "читаемым".

Мы продолжаем недоиспользовать огромный объем информационных ресурсов из-за трудностей доступа к советским периодическим публикациям, даже в случаях, когда метод исследования достаточно прост и состоит в просмотре названий статей по изучаемому предмету, например, по теме “Анализ изменений в советской теории образования”, или если задачей исследователя является выяснение, было ли масонство запретной темой, в чем можно легко убедиться, видя отсутствие публикаций по данной теме.

Однако, появилась возможность изменить ситуацию.

Американский Департамент Образования объявил о своем желании профинансировать проекты, которые сделают зарубежные информационные источники более доступными. Поддержка предназначается неанглоязычным исследовательским материалам, труднодоступным в США или в стране, в которой они издавались. Временное ограничение для проектов — три года, бюджетное — 100000 долларов в год. Заявка на финансирование и план работы должны были быть написаны за несколько месяцев — обоснование идеи, описание этапов проекта, ведущих к достижению цели, и постатейная разбивка затрат. Поскольку в проект были вовлечены достаточно большие денежные средства, получение гранта по данной программе считалось престижным, что породило высокую конкуренцию на национальном уровне.

В университете Индианы я представил свои идеи комиссии, которая состояла из представителей пяти центров изучения других стран. Вкратце мой план состоял в переводе в электронный вид как можно большего количества выпусков Летописи журнальных статей за три года работы, что позволило бы пользователям знакомиться с ее текстом в машинном формате. Оцифровка позволит остановить процесс разрушения Летописи, которая в настоящее время превращается в пыль на библиотечных полках. Кроме того, от Крис Бранколини и Перри Уиллетта, экспертов в данной области, я узнал, что мы можем произвести кодировку электронного варианта Летописи таким образом, что станет возможным мгновенное нахождение пользователем необходимых ссылок в достаточно большом временном промежутке по таким поисковым критериям как “автор”, “название статьи”, “предмет”, “название журнала”, “дата выпуска”, и, пожалуй, самому важному критерию — “ключевое слово”. По завершении трудоемкого процесса перевода текста Летописи в электронный формат и его кодировки станет возможным помещение этого крупного источника библиографической информации в Интернете. Доступность данной системы на международном уровне позволит пользователям любой страны мира воспользоваться содержащейся в ней информацией, для чего им будет достаточно подключиться к Интернету.