Королевы и ведьмы Лохлэнна | страница 41
— Морриган! Проклятый Сион! Они намного опережают нас, Джэнюэр!
— А еще есть корабли? — спросил я, испытывая затруднения с этой смесью какого-то кельтского и староанглийского.
— Ни одного. В течение недели не будет ни одного корабля в Лохлэнн, — ответил хозяин. — Ходят слухи, что в Нижних Волнах идет война, и торговцы не рискуют плавать туда.
— Но должен же быть хоть какой-то корабль! — настаивала Аннис.
Хозяин покачал головой, но потом вспомнил.
— Есть один. Он плывет в Фианчуив, но…
— Хорошо. Оттуда мы сумеем нанять баркас до Лохлэнна. Где я могу найти капитана?
— „Андраста” — небольшое судно, леди. Простой грузовоз. Он возит губку и копру. На нем нет запасов продовольствия для пассажиров.
— Где я могу найти капитана? — повторила Аннис. — Я должна плыть хоть на плоту.
— „Андраста” отплывает с утренним отливом. Я пошлю мальчика с запиской для капитана.
— Хорошо, мы проведем ночь на берегу, а перед отплытием прибудем на судно.
— Ваши комнаты сейчас будут готовы, — заверил хозяин и побежал по своим делам.
Я повернулся к Аннис.
— У меня есть один вопрос.
— В чем дело?
— Если ты действительно королева Лохлэнна, то зачем тебе нужен корабль? Почему ты не можешь совершить заклинание и перенести нас туда на крыльях магии?
— Ты дурак, Джэнюэр. Ты считаешь себя экспертом в области магии, а не понимаешь, каких огромных сил это требует. Просто поднять плод оливы и перенести на ладонь, — она показала на плод, упавший на землю, — и то требуется энергия. Даже Муилертах, которая вздымает огромные волны и устраивает штормы, не может перенести двоих за тысячи миль.
Я смотрел на оливку, лежавшую у нее на ладони, и думал, что много слышал о магии, но такое увидел впервые. И я был поражен, так как возможности для обмана здесь не было, я все видел своими глазами. Допустим, то, что Аннис называла магией, есть сила ума. Это объясняет, почему не все возможно сделать при ее помощи. Например, чтобы перенести нас в Лохлэнн, необходимо слишком много энергии и одному мозгу с этим не справиться.
— Да, теперь ясно.
— Пойдем съедим что-нибудь горячее. С завтрашнего утра мы уже будем на палубе корабля, а корабли в этом мире далеко уступают вашей „Куин Мэри”.
Глава 6
Демон побежден
„Андрасте” действительно было далеко до „Куин Мэри”[42]. С первого взгляда я был готов поспорить с теми, кто называл ее кораблем. Это было одномачтовое судно с круглым дном. Единственный парус был квадратным, и я мог бы поклясться, что оно ходит по ветру не лучше резиновой лодки. У него не было руля, вместо которого с правой стороны свешивалось весло. Я попытался представить себе, как суденышко отчаливает от берега и выходит в море. Картина была очень печальной.