Напряжение на высоте | страница 70
— Самый.
— Он занят, но… — сбилась девушка и вовсе, ухватившись за карандаш до побелевших костяшек на пальцах.
— Когда освободится?
— Утром субботы…
— Благодарю, — развернулся он, подхватил мешок и направился на выход.
— Постойте, а номер… — донеслось робкое за его спиной.
Он остановился, перехватил свою сумку правой рукой и обозначил вежливую улыбку.
— Номер навещу в пятницу.
Погода на улице не стала за пару минут лучше – неожиданная зима, накрывшая город в октябре, не желала униматься. В чем-то она была весьма кстати: белоснежный покров скрывал осеннюю слякоть и серо-коричные оттенки городской осени. И пусть городские службы все еще пытались вернуть серый оттенок обратно, насыпая песок по дорогам и улочкам, но снег прятал и его. На передний план выходили празднично-красивые фасады зданий, проглядывающие через снегопад. Было бы интересно побывать в этом городе летом – мелькнула, да так и пропала сразу мысль.
Замерев на пару секунд у выхода, переводчик направился к ожидавшим у отеля машинам клана Аймара. А заметив рядом еще с десяток тускло-темных машин с гербами империи вместо номеров, да еще своих временных нанимателей на улице самолично в сопровождении еще пары знакомых ему людей, изрядно прибавил шаг. После чего и вовсе побежав, узнав в стоящем подле Аймара Катари – самого Романа Глебовича, да еще в форменном мундире возглавляемого им морского ведомства, с накинутым на плечи пальто. Высокие стороны молчали, стоя друг напротив друга – и были явно недовольны. Вернее, зряшное недовольство виделось исключительно на челе дяди императора – он хотел говорить, но его английский не хотели понимать. Во всяком случае, отреагировал Рюрикович на появление спешащего переводчика весьма положительно.
Он просто еще не знал, что Аймара не нуждаются в переводе – в том смысле, что им не нужны его слова, на каком бы языке те ни были бы сказаны. Равно как не интересен его визит.
— Передайте многоуважаемому Аймара Катари, что у нас есть ряд договоренностей о поведении в столице, — жестко произнес Роман Глебович подошедшему переводчику.
— О каких именно правилах идет речь? — вслед за ответившим перевел юноша.
— О тех, что нарушаются, когда на улицах моего города отрубают головы.
— Клан Аймара обещал, что не тронет живых врагов без суда и вины, — спокойно перевели ему. — Мертвец не входит в договоренности.
— Добрый гость не станет красть голову мертвеца посреди бела дня!
— Кому принадлежит голова мертвеца? — бесцветно сопровождались слова переводом.