Дерзкая советница властелина | страница 22



Поэтому, ведомая болью и гневом, она все-таки пошла на вечеринку. В коридоре прошла мимо высокого и безумно красивого мужчины, который показался смутно знакомым, хотя она никогда не видела его раньше.

И теперь, попав сюда, чувствовала себя импульсивной дурой.

Она никогда не видела подобной роскоши. Конечно, она предполагала, что вечеринка шикарная, но никак не ожидала, что все это будет наполнено сдержанным изяществом. Благодаря зажженным свечам все вокруг купалось в золотом свете. Мужчины были одеты в смокинги, женщины облачены в потрясающие вечерние платья, их шеи и руки украшали золото и бриллианты.

На подмостках играл струнный квартет. Распахнутые настежь французские двери вели на длинную террасу, где прогуливались гости, наслаждаясь видом огромного сумеречного неба, в котором смешались оттенки фиолетового и серого.

Она часто посещала различные торжественные мероприятия, но в основном по работе, и сейчас чувствовала себя неудобно в скучной юбке, простой блузке и с волосами, собранными в пучок. Она выглядела как учительница.

А вдруг Салим увидит ее сейчас? Шарлотта покраснела от осознания, как он станет над ней подтрунивать. Она собиралась развернуться и убежать, но не успела. Шейх шел к ней сквозь толпу. Даже отсюда она могла наблюдать блеск в его глазах и слегка приподнятый уголок тонких губ.

Сердце заколотилось сильнее, внезапно стало жарко, когда он остановился перед ней. Потрясающе красивый, в смокинге, подчеркивающем мускулистую фигуру, с непослушными черными волосами и небольшой щетиной, этот мужчина казался диким, необузданным, словно буря в пустыне.

– Мисс Маккуиллан, добро пожаловать. Я не должен удивляться, что вы не надели платье, хотя очень странно для специалиста по дипломатии не соблюдать дресс-код мероприятия. А вы, однако, бунтарка.

Его слова вонзились в нее крошечными ядовитыми дротиками. Шарлотта до встречи с ним никогда не чувствовала в себе потребности к бунту. Не хотелось думать о том, насколько сильно она выделяется в своей одежде среди разряженных женщин.

Сжав кулаки, она выпалила:

– Спасибо за платье, ни к чему это. Я здесь не ради того, чтобы вас развлекать, а для работы, чтобы помочь вам свыкнуться с новым статусом, и не важно, как долго вы решили оставаться в этом статусе.

Он скрестил руки на груди.

– Все время работать и совсем не развлекаться ужасно скучно, не так ли, мисс Маккуиллан?

Шарлотта глубоко вздохнула, пытаясь усмирить пульс и эмоции. Нельзя было считать его привлекательным. Но она ничего не могла с собой поделать. И это плохо. Она почувствовала в нем угрозу для себя.