Философия нагуа | страница 55
Отклонив недостоверное и сомнительное, мы убедились в исторической достоверности, ценности и правдивости этих текстов. То, что Саагун обратил особое внимание на текст, который мы сейчас представим, очевидно уже из того, что он ясно изложил его в своей «Истории», поэтому испанский перевод этого текста мы даем по возможности в более достоверной и точной форме. Учитывая его особое значение, мы не только прилагаем нагуатлский оригинал, но и приводим его факсимильную копию, что дает возможность видеть следующую пометку на полях этого документа: Ученые или философы. Судя по почерку легко можно убедиться, что она сделана фрай Бернардино, то есть он сам считал, что содержание этих строк нагуатлского текста относилось к функциям и деятельности тех, кто заслуживал название философов. После ознакомления и тщательного анализа текста читатель сам может судить о том, насколько был прав Саагун, сделав на полях пометку: «Ученые или философы». Приводим этот текст.
«1. — Ученый это: свет, факел, большой факел, который не дымит.
— Он — продырявленное зеркало, зеркало, продырявленное с двух сторон.
— Ему принадлежат черные и красные чернила, ему принадлежат кодексы, ему принадлежат кодексы.
— Сам он есть письменность и знание.
— Он — путь, верный путеводитель для Других.
— Он ведет людей и вещи, он — путеводитель в делах человеческих.
— Подлинный ученый аккуратен (как врач) и хранит традицию.
— Ему принадлежит передаваемое знание, он тот, кто обучает, он следует истине.
— Учитель истины не перестает наставлять.
— Он делает мудрыми чужие лица, заставляет других приобретать лицо [индивидуальность] и развивать его.
— Он открывает им уши, просвещает.
— Он учитель наставников, показывает им дорогу.
— От него мы зависим.
— Он ставит зеркало перед другими, делает их разумными, внимательными, делает так, что у них появляется лицо (индивидуальность).
— Он обращает внимание на вещи, регулирует их путь, распоряжается и упорядочивает.
— Он изливает свой свет на мир.
— Он знает то, что (находится) над нами, (и) область мертвых.
— (Он серьезный человек).
— Он одобряет каждого, исправляет и наставляет.
— Благодаря ему желания людей становятся гуманнее и они получают строгие знания.
— Он ободряет сердце, ободряет людей, помогает, выручает всех, исцеляет»{[122]}.
Комментарий к тексту
«Ученый это: свет, факел, большой факел, который не дымит».
Ученый: обыкновенно, так переводят нагуатлское слово тламатини (смотрите словарь фрай Алонсо де Молина, лист 126 r.). Считая это слово важным для нашего исследования, даем его этимологический анализ. Оно происходит от глагола мати (он знает), суффикса ни, который придает ему характер существительного или причастия «знающий» (лат. sapiens). Наконец, приставка тла — коррелят, ставится перед существительным или глаголом и означает вещь или нечто. Из всего этого вытекает, что слово «тла-мати-ни» этимологически означает «тот, кто знает кое-что» или «тот, кто знает нечто». В этой строке в форме красивой метафоры говорится об образе тламатини, сравниваемого со светом большого факела, который освещает, но не дымит.