Машина смерти | страница 50
- Знаешь, я никогда не соображал так туго, как сейчас, но чем больше я узнаю тебя, тем сильнее люблю и хочу всегда быть рядом. Твое тело, твоё дыхание, бархатная кожа и мерцание огоньков в твоих глазах не наскучат мне никогда. Я всё это безумно люблю. Мне нравится твой голос и твой поцелуй, ямочки на щеках, крошечный шрам над левой бровью, маленькая родинка на шее и даже золотая коронка на зубе справа. А веснушки на твоём носу всегда, с самого первого момента нашей встречи, сводили меня с ума. Всю тебя и каждую деталь в отдельности я люблю до безумия.
- Боже мой! - воскликнула она. - Неужели у меня не осталось больше никаких тайн?!
- Нет, - сказал я. - Не осталось. Я заметил даже лёгкий шрам от операции по удалению матки.
- О, господи! - она прижалась ко мне всем телом, уткнулась носом в мой подбородок и прочно повисла на моих ногах, обняв меня бёдрами. - Я хочу быть счастливой с тобой, а у нас так мало времени.
- Времени всегда не хватает, - согласился я.
- Я имею в виду задание, - сказала она, закрыв глаза.
Я приложил палец к её горячим губам.
- К чёрту задание!
- И в самом деле, долой задание, - прошептала она. - Забудем обо всём хотя бы сегодня.
Я погладил её груди.
- Мелисанда... Мелисанда... Откуда у тебя такое имя? Твоя мать, может быть, гуляла с Ланселотом и его парнями?
- Глупенький инджун, - ответила она. - В Мэллори нет Мелисанды. Ты, наверное, имеешь в виду Алисанду из романа Марка Твена "Янки Коннектикута". Отец любил эту книгу, а матери ужасно нравился фильм "Унесённые ветром". Так в воображении моих родителей соединились Мелани и Алисанда, а в результате получилось Мелисанда. Но что мы всё обо мне, расскажи хоть что-нибудь о себе, где ты родился, например?
- Место моего рождения называется Джекэсс-Хоул, что между Хардскреббл и Магфаззл-Флэтс, в штате Вайоминг. ______________________________
Сэр Ланселот Озёрный - один из рыцарей Круглого стола. Прозван Озёрным, потому что, по преданию, воспитывался феей на дне озера. Ему приписывалось множество подвигов, совершённых в честь дамы его сердца, королевы Джиневры (супруги короля Артура). - Примечания переводчика.
В русском переводе роман известен под названием "Янки при дворе короля Артура". (Полное название романа на языке оригинала - "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура").
- 49
Мелисанда взглянула на меня с недоверием.
- Это серьёзно, - ответил я, заметив её недоверчивый взгляд.
- Понимаю, ты имеешь в виду Джексон-Хоул.