Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла | страница 124



— Ты перепугал меня до… — Его голос прервался. Герцога поразило, как выглядит Мэй: оба глаза подбиты, расквашенные губы распухли, одна из бровей рассечена. Герцог схватил его за плечи:

— Что с тобой такое?

— Свалился с лестницы, — пробормотал тот, едва шевеля губами. Он взглянул на порванную и запятнанную кровью рубашку Герцога: — Похоже, вы утром достаточно повеселились. Взяли товар?

— Да, но есть проблема.

— Давай, выкладывай. У меня весь день впереди, честное слово.

— Мне пришлось воспользоваться им как козырной картой, — он посмотрел на часы. — Если я не вернусь через двадцать минут, Вонн уничтожит фиалы.

Мэй возмущенно откинул голову:

— Сукин сын! Тебе действительно нужно было так делать, Герцог?

— Ничего другого я не смог придумать.

Мэй побледнел:

— Ты сказал им, что у нас за товар?

— Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный.

— Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие?

Герцог покачал головой:

— Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее.

— Сколько охранников на корабле?

— Не знаю.

— Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью?

— Двое.

— В какой они форме?

— В лучшей, чем мы с тобой.

— Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене?

— Можно, на этот раз я буду тебя душить?

— У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа. — Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой.

— У меня есть идея получше, — сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней. — Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой:

— Мне это не нравится.

Герцог взглянул на часы:

— Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут.

Мэй почесал лоб:

— Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку.

Герцог улегся на пол и уставился в потолок.

— Что-то не так?

— Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин.

— Какие дела! — ухмыльнулся Мэй.

Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам.

Герцог остановился.

— Не так сильно, — прошептал он.

— Извини, — Мэй снова похлопал его и закричал.

Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников: