Кривой дом | страница 56
— Простите, мистер Мейсон, но я не хочу обсуждать это.
— Просто потому, что она соперница?
— Что вы имеете в виду? На что вы намекаете?
— Я могу знать больше, чем вы думаете.
— Послушайте, мистер Мейсон,— горячо сказала она,— Колман Ригер и я — добрые друзья, и это все. Мне все равно, на ком он женится, только неприятно видеть, как он идет в западню.
— Вы так думаете?
— Достаточно, мистер Мейсон. Не будем больше обсуждать это.
— Хорошо, но вы должны мне все-таки сказать, где вы были в понедельник ночью.
— Вы пытаетесь завлечь меня в ловушку, мистер
— Мейсон? — засмеялась она.
Официант принес бренди.
— Послушайте. Вы не только разыграли подозрительность в отношении денег больницы. Вы защищаете Пелтхема. Вы связаны с ним. Вы слепо доверяете ему. Значит, вы знаете, о чем я спрашивал.
— О чем же?
— Вы можете носить маску, но не сможете скрыть свое лицо.
Она сделала глоток бренди.
— Я не собираюсь отвечать на это.
— Вы хотите сказать, что не поняли меня?
— Н-нет, не совсем...
— Послушайте,— разозлился Мейсон,— мы играем вслепую. Мне это надоело. Или вы мне все расскажете, и расскажете честно, или я уйду, и вы еще сами прибежите ко мне.
— Но почему я должна прибежать к вам? Ведь все было иначе. Это вы следили за мной.
— Забудьте об этом. Я устал. Вы хотите, чтобы я ушел?
— Мистер Мейсон, если вы встанете из-за стола и уйдете, не задавая мне никаких вопросов, это будет самое лучшее, что вы можете сделать для меня.
Адвокат встал и направился к двери, но на полпути остановился.
— Вы знаете, где моя контора,— бросил он и ушел.
Глава 7
Делла Стрит подняла голову, когда Мейсон вошел в контору.
— Что, плохи дела?
— Да,— ответил Мейсон, снимая шляпу и опускаясь в кресло,— Я купил кота в мешке.
— Но Пол звонил и сказал, что вы подошли к ней и все идет хорошо.
— Дрейк отвратительно разбирается в женском характере. Когда он звонил?
— Несколько минут назад. Сказал, что видел вас в баре и что нет нужды следить за ней, но на всякий случай все же оставил своего человека. После вашего ухода она отправилась домой. Если вы дадите мне вторую часть банкноты, шеф, я смогу положить деньги в банк.
Мейсон невесело рассмеялся.
— В чем дело? Вы не получили ее?
— Нет.
— Она не дала ее вам?
— Она должна иметь вторую,— убежденно сказал Мейсон.— Но она увела меня в сторону.
— Как вы это себе представляете?
— Обвела вокруг пальца, как плохого игрока.
— Вы имеете в виду, что она не собиралась передавать вам ее?
— А зачем? Пелтхем доволен, и она — тоже. Все идет прекрасно. У нее железное алиби на утро вторника. По крайней мере, она так сказала, и я склонен ей верить.