Полететь на зов Софраты | страница 90



– И так здорово вы все тут по-русски говорите, хоть и вставляете слова болгарские, но нам всё понятно! – восхитилась Инга.

– Ну, мы русский ещё в школе изучали. А в числе прочего наши внуки-учителя постарались. Поскольку они родились в России и русский язык впитали там крепко, здесь они то и дело уточняли как что будет в переводе с болгарского на русский и наоборот. И должна вам сказать, что дети в качестве учителей порой бывают очень успешны! – заявила Демира.

– Да, я какое-то время сопротивлялся, просил их говорить только по-болгарски. Так нет же, они как-то так добились, чтоб я им книжки вслух читал по-русски! Беру вот нашу книгу читать, сказания болгарские, прочитаю немного, а они просят: «А ещё раз и по-русски!»

Все засмеялись.

– Их ещё забавляло то, как некоторые болгарские слова имеют какое-то смешное звучание или значение на русский слух. Скажем, филин – бухал, иностранец – чужденец, невеста – булка, стол – стул… – пояснил Стоян.

– Да без конца до сих пор смеются! Мы можем чего-то даже не понимать по началу, а они нам объяснят. Привезли вот не так давно упаковку одну. Сейчас покажу, они уж очень над ней смеялись, даже сказали не выкидывать, а если когда русские в доме будут – им показать смеха ради, – вставая из-за стола сказала Демира.

Она подошла к книжной полке и достала цветной пакетик упаковки, на котором был изображён поп корн. Сверху было написано название «пуканки», а внизу было ещё и пожелание «Пукай с удоволствие!»

С хохотом прочитав надпись, Игнат и Инга передали её Алексу, который тоже здорово повеселился. Демера и Стоян были довольны произведённым эффектом.

– Кстати, я в Болгарии долго не мог привыкнуть к тому, что наше русское кручение головой из стороны в сторону, означающее категорическое «нет», у вас здесь воспринимается как столь же категоричное «да», – поделился Игнат.

– А часто здесь бываешь? – поинтересовался Стоян.

– Ну, не то чтобы очень часто, но приходится порой в командировки приезжать. Ещё вот когда при знакомстве с Болгарией на мой русский слух легло «пистазалетище», и я внутренне несколько напрягся, пытаясь уловить что это сказали, а потом выяснилось, что это «взлётно-посадочная полоса» по-болгарски, я понял, что, не смотря на родство языков, очень много нюансов и различий. Всегда для сопровождения по работе беру хорошего переводчика.

– А в какой сфере работаешь? – полюбопытствовал далее Стоян, подливая по бокалам вино.

– В сфере систем безопасности, – несколько уклончиво ответил Игнат.