Спровоцированный | страница 103
— Ну так что? Ты согласен оставить Йена в покое?
Улыбка померкла. Дэвиду подумалось, что Балфор откажет, но последующие слова его изумили:
— Хорошо. Я оставлю Макленнана в покое и сделаю все возможное, чтоб он не добрался до Хью. Так устроит?
— Да, спасибо. — Слова были произнесены искренне. Интересно, Балфор осознавал, насколько искренне?
Они погрузились в молчание, лишь тиканье часов нарушало тишину. Вероятно, в компании другого человека стало бы неуютно. Но только не с Балфором.
— Можно задать вопрос?
— Безусловно.
— Почему ты зовешь меня Балфором, а не лордом Мёрдо?
Дэвид покраснел.
— Знаю, это неприлично, но звать тебя иначе не получается. — Балфор выгнул бровь, и он неохотно продолжил: — В нашу первую встречу в Стерлинге ты скрыл свой титул и представился мистером Балфором. С тех пор я зову тебя только так, хоть позднее и выяснилось, что ты сын маркиза.
Балфор неотрывно глядел на Дэвида.
— И тебе никогда не хотелось назвать меня Мёрдо? Ты же знаешь мое имя.
Его глаза стали цвета черного кофе. В таком освещении невозможно разглядеть, где глубокий карий цвет радужки перетекал в черный зрачок.
Столь интимный вопрос застал врасплох, и Дэвид покраснел.
— Сомневаюсь, что хотелось.
Балфор отвел взгляд.
— Странные они, да? Имена, то бишь.
— В смысле?
Балфор потешно улыбнулся.
— Единственный человек во всем мире, который звал меня Мёрдок — моим полным именем — это мать. Отец, братья и сестры зовут меня только Мёрдо.
Дэвид не сумел сдержать улыбку.
— У тебя есть мать? А я-то думал, ты высечен из мрамора.
Балфор натянуто улыбнулся.
— Была. Она скончалась.
— Прости... — Улыбка угасла.
Балфор отмахнулся от извинений.
— Это случилось давно.
— Сколько у тебя братьев и сестер? У меня только брат Дрю.
— Нас шестеро. Самый старший — Харрис, потом мы с Яном. И три девочки.
— Наверно, здорово иметь такую большую семью.
— Временами — да. Как тебя зовет мать?
— Дэви.
Балфор приподнял бровь.
— Так же тебя звал Макленнан.
Дэвид пожал плечами.
— Это не одно и то же.
— Почему же?
— Ты не поймешь.
— Так объясни.
— Тогда мне нужно еще выпить.
Говорил Дэвид весело, шутливо, но Балфор все равно встал и наполнил бокал янтарной жидкостью. Дэвид покорно вздохнул и, сделав длинный глоток, опустился на спинку кресла.
— В моих краях многие зовут меня по имени.
— А откуда ты?
— Из деревушки под названием Мидлаудер, что в тридцати километрах отсюда. Отец арендует там небольшую ферму. Огромным хозяйством, что принадлежит помещику, руководит управляющий, но есть и арендованные фермы, например, как у отца. Большую часть населения составляют рабочие, если не считать священника мистера Оделла и лекаря мистера Грэма. Еще есть кузница и постоялый двор, и торговая лавка, которой заведует вдова Макэндрю. — Он мечтательно улыбнулся. — Это небольшая деревенька.