Спровоцированный | страница 103



— Ну так что? Ты согласен оставить Йена в покое?

Улыбка померкла. Дэвиду подумалось, что Балфор откажет, но последующие слова его изумили:

— Хорошо. Я оставлю Макленнана в покое и сделаю все возможное, чтоб он не добрался до Хью. Так устроит?

— Да, спасибо. — Слова были произнесены искренне. Интересно, Балфор осознавал, насколько искренне?

Они погрузились в молчание, лишь тиканье часов нарушало тишину. Вероятно, в компании другого человека стало бы неуютно. Но только не с Балфором.

— Можно задать вопрос?

— Безусловно.

— Почему ты зовешь меня Балфором, а не лордом Мёрдо?

Дэвид покраснел.

— Знаю, это неприлично, но звать тебя иначе не получается. — Балфор выгнул бровь, и он неохотно продолжил: — В нашу первую встречу в Стерлинге ты скрыл свой титул и представился мистером Балфором. С тех пор я зову тебя только так, хоть позднее и выяснилось, что ты сын маркиза.

Балфор неотрывно глядел на Дэвида.

— И тебе никогда не хотелось назвать меня Мёрдо? Ты же знаешь мое имя.

Его глаза стали цвета черного кофе. В таком освещении невозможно разглядеть, где глубокий карий цвет радужки перетекал в черный зрачок.

Столь интимный вопрос застал врасплох, и Дэвид покраснел.

— Сомневаюсь, что хотелось.

Балфор отвел взгляд.

— Странные они, да? Имена, то бишь.

— В смысле?

Балфор потешно улыбнулся.

— Единственный человек во всем мире, который звал меня Мёрдок — моим полным именем — это мать. Отец, братья и сестры зовут меня только Мёрдо.

Дэвид не сумел сдержать улыбку.

— У тебя есть мать? А я-то думал, ты высечен из мрамора.

Балфор натянуто улыбнулся.

— Была. Она скончалась.

— Прости... — Улыбка угасла.

Балфор отмахнулся от извинений.

— Это случилось давно.

— Сколько у тебя братьев и сестер? У меня только брат Дрю.

— Нас шестеро. Самый старший — Харрис, потом мы с Яном. И три девочки.

— Наверно, здорово иметь такую большую семью.

— Временами — да. Как тебя зовет мать?

— Дэви.

Балфор приподнял бровь.

— Так же тебя звал Макленнан.

Дэвид пожал плечами.

— Это не одно и то же.

— Почему же?

— Ты не поймешь.

— Так объясни.

— Тогда мне нужно еще выпить.

Говорил Дэвид весело, шутливо, но Балфор все равно встал и наполнил бокал янтарной жидкостью. Дэвид покорно вздохнул и, сделав длинный глоток, опустился на спинку кресла.

— В моих краях многие зовут меня по имени.

— А откуда ты?

— Из деревушки под названием Мидлаудер, что в тридцати километрах отсюда. Отец арендует там небольшую ферму. Огромным хозяйством, что принадлежит помещику, руководит управляющий, но есть и арендованные фермы, например, как у отца. Большую часть населения составляют рабочие, если не считать священника мистера Оделла и лекаря мистера Грэма. Еще есть кузница и постоялый двор, и торговая лавка, которой заведует вдова Макэндрю. — Он мечтательно улыбнулся. — Это небольшая деревенька.