Астрофил и Стелла. Защита поэзии | страница 29
25 Тени бледные твои.
"Эти мысли возлелей!
В них елей и свет небесный..."
Отчего ты стала злей?
Никогда, цветок прелестный,
30 Не казалась ты милей.
"От любви невзгоды сплошь.
Ты устанешь и остынешь."
Как в безумье ни трясешь
Сей кинжал — любви не вынешь:
35 Глубже в сердце всадишь нож.
"Приходить сюда не смей!
Мне покоя здесь не стало."
Я лишусь блаженных дней,
Только б ты тревог не знала.
40 Здесь причал души моей.
"Ну, беги! Довольно сцен!
Аргуса[111] не дремлет око!"
О богиня перемен!
О Фортуна! Ты жестока.
45 Покидаю милый плен.
перевод В. Леванского
Сонет 105
Она исчезла. Горю нет конца...
Бесплотно и бесследно, как виденье.
Из зеркала исчезло отраженье,
4 Хоть сердце сохранило лик ея.
Клянусь, я был невинней мудреца,
Когда в невероятном ослепленье
Все зеркала заставил в исступленье
8 Служить свеченью одного лица.
Но хватит плакать. Ожерелье слез
Мне не вернет утерянного Бога.
Будь проклят паж, который факел нес,
Будь проклят Кучер, проклята дорога.
Ты поровну на всех проклятья раздели.
14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.
перевод И. Озеровой
Сонет 106
О боль разлуки — Стеллы нет со мной;
О ложь надежды лестной! С честным ликом
Она лгала, что в этом месте диком
4 Увижусь я со Стеллой неземной.
Вот я стою над крутизной,
Страдание во мне созрело криком,
Но в ослепленье жалком и великом
8 Хочу молиться я тебе одной.
Здесь вижу много я прекрасных Дам,
Плетущих кружева беседы нежной,
Но в сердце им я заглянуть не дам,
В их утешенье привкус неизбежный
Целебной лжи, которая всегда
14 Несет туда веселье, где беда.
перевод И. Озеровой
Сонет 107
О Стелла, ты одна — Источник счастья,
Стихиями ты властвуешь вполне,
И прежде, чем служить хоть как-то мне,
4 Они идут к твоей монаршей власти.
Так дай же сердцу отдых — хоть отчасти,
Оно страдает по твоей вине,
И мыслям дай Приказ, дабы оне
8 Вершили труд свой[112], не страшась напасти.
Как Королева, отошли мой разум,
Пусть он, тебе покорствуя, сполна
Сработает все, что обязан, разом:
Позор слуги — Хозяина вина.
Не дай глупцам себя во мне хулить
14 И "Вот любовь!" с презреньем говорить.
перевод Л. Темина
Сонет 108[113]
Когда беда (кипя в расплавленном огне)
Прольет на грудь расплавленный свинец,
До сердца доберется, наконец,
4 Ты — свет единственный в моем окне.
И снова в первозданной вышине
К тебе лечу, как трепетный птенец,
Но горе, как безжалостный ловец,
8 Подстережет и свяжет крылья мне.
И говорю я, голову склонив:
Зачем слепому ясноликий Феб,
Зачем глухому сладостный мотив,
И мертвому зачем вода и хлеб?
Книги, похожие на Астрофил и Стелла. Защита поэзии