Галактика Ариверсум. Космические страсти | страница 50



На почти лысых головах находились оранжевые хохолки, украшенные пестрыми лентами, а гладкие блестящие тела имели леопардовый пятнистый окрас. Яркие пятна и линии светящегося зеленого цвета выделялись на темной лоснящейся коже незнакомцев. Один из них протянул Клео руки с длинными черными когтями, а на ее плечо положил длинный хвост с кисточкой на конце, словно приветствуя таким образом. Клео чуть не закричала, но смогла сдержать себя, а изо рта дикаря полилась щебечущая речь, которую девушка не смогла понять. В этот момент она пожалела, что оставила универсальный переводчик, который и до сих пор лежит, наверно, в зеленой пещере огромного растительного гриба.

Но туземцы не угрожали ей — и Клео сделала шаг навстречу, чтобы показать свой дружественный настрой, и протянула вперед руки. Двое других дикарей упали навзничь на камень пещеры, будто преклонялись перед девушкой, как перед богиней.

— Где здесь выход? — неуверенно спросила Клео, круговым жестом показывая на пещеру.

Первый дикарь долго раздумывал, пытаясь понять ее, пока Клео старалась изъясниться на всех известных ей галактических наречиях. Но потом до дикаря дошла суть ее вопроса. Он приказал подняться другим и указал на тьму, что обволакивала дальнюю часть пещеры. Там и оказался выход. Клео поняла, что не нашла бы его сама, ведь он скрывался за камнем, который отодвигался рычагом. Во тьме пещеры увидеть небольшой проход было бы невозможно. Она шла за дикарями, которые оказались почти одного роста с ней, и вскоре они уже выбрались из пещеры на площадку, расположенную наверху массивной скалы.

Когда глаза привыкли к ослепительному свету, девушка смогла рассмотреть местных аборигенов получше. Она поняла, почему они не проявляют чисто мужского интереса и не реагируют на ее запах. Это были женщины — все три. И это можно было понять по таким отличительным признакам, как тройная пара сосков и более тонкое и изящное строение тела. И они считали Клео какие-то божеством, или, по крайней мере, авторитетом. Дикарки указывали на бурлящий поток внизу, в угрожающих водах озера все еще бесновались чудовища, а потом изображали руками змееподобных существ и то, как Клео храбро одолела их светящимися стрелами, и снова падали ниц перед девушкой. Она поняла, что чутье ее не обманывало — за ней следили. Девушка позволила себе слабую улыбку, отчего туземки радостно закивали и забормотали на своем языке. Речь их казалась певучей и приятной на слух. Одна из них жестами позвала следовать за собой, и Клео согласилась. Лучше дикарок никто не знает тут местности, и если ее приведут в деревню, накормят и напоят, то счастью ее не будет предела.