Ищем имя | страница 76



Филипп. Древнегреческое филиппос — «любитель лошадей». К русским принесено христианством из Византии, частым стало позже. К 40‑м годам нашего столетия очень поредело в городах, но еще держалось в сельских местностях. Сегодня у нас, напротив, его поддерживает «мода» на старину части городской интеллигенции.

Фома. Арамейское значение — «близнец». К русским принесено христианством из Византии. За последние столетия убывало, как и другие имена с окончанием на а, вытесняемым из слов мужского рода. Это имя изгнано одним из последних и единично еще встречается в отчествах.

Фрол. Искажение канонического имени Флор (древнеримского, от латинского глагола флорэо — «цвести»). Почти полностью вышло из употребления.

Эдуард. Новое заимствование из Западной Европы. По происхождению древнеанглийское (эад — «имущество, богатство» и веард — «стража, хранитель»). У нас быстро распространено, но всюду не очень часто.

Эрнест. Новое заимствование из Западной Европы. По происхождению древнегреческое эрнуст — «усердие, старательность».

Юлий. Древнеримское родовое имя. К русским принесено христианством из Византии как личное, но в употреблении неизвестно. В 1981 году дано новорожденному мальчику в центральном районе Рязани.

Юрий. См. Георгий. Этому каноническому имени князья-варяги придали скандинавский облик — Юрги, который превратился в Юрия. Такая форма долго оставалась сугубо княжеской, самостоятельным имя стало у нас только с 1917 года. Теперь имя нередко, но чаще в сельских местностях, несколько меньше в городах, еще меньше в Москве, хотя и здесь в среднем у 18 на каждую тысячу новорожденных мальчиков (1981 г.).

Юрист. Новейшее имя. Им неудачно стало наименование профессии. Почему-то его дали неоднократно и в городах, и в сельских местностях, например в Пичаевском районе Тамбовской области, очевидно, и в других местах, не охваченных подсчетами. Совпадет ли с ним будущая профессия ребенка или нет, в обоих случаях обращение по имени будет неловким, а его сочетание с отчеством — комичным.

Яков. Древнееврейское йакоб — «идет вслед». По евангелиям, так звали Иосифа — мужа Марии-богородицы, то есть брата Иисуса. Имя принесено к русским христианством из Византии, однако его церковная форма осталась на бумаге. В обиходной речи, не приемлющей зияния (сдвоенных гласных), Иаков превратился в Якова. А. И. Герцен саркастически писал об одном из аристократов: чином пониже он звался Яков, как кучер, а добившись высокого чина, «стал Иаков, как брат божий». Имя было частым; в наши дни его дают сравнительно редко.