Ищем имя | страница 36
Оставался единственный выход: передать все иноязычные примеры русскими буквами. Выход не лучший. Для каких-то звуков в нашем алфавите, как в алфавите любого другого языка, нет знаков, и «перевод» получается весьма приблизительным (непривычным тоже, что, пожалуй, еще трудней).
Не исключено, что оценка имен вызовет у читателя несогласие. Воля его решать. Здесь не требуется бездумного подчинения, напротив, приводя доказательства, я стремился, чтобы о них подумали. Задумаются — уже хорошо.
Словарь — не книга для чтения, которую «проглатывают» страница за страницей. В отличие от предыдущего текста он предназначен для справок, служит, если правомерно такое сравнение, картотекой, откуда берут нужную карточку. Никто ведь не читает взахлеб телефонный справочник…
Не надо сетовать на повторения. Они неизбежны. Материал для того и разбит на темы, чтобы можно было его поворачивать разными сторонами. Естественно, многое из фактологии обязательно и в текстовой части книги, и в словаре, однако в словаре полезная информация дана в концентрированном виде.
Женские имена
Августина. Женская форма от мужского имени Август. Древнеримское (латинское) аугустус — «величественный». К русским принесено христианством из Византии. Теперь у нас единично.
Авдотья. См. Евдокия.
Агата. Новое заимствование из Западной Европы. Вариант древнегреческого имени, по-русски звучавшего — Агафья. См. Агафья.
Агафья. Смешение двух разных имен: Агафья (древнегреческое агафе — «добрая»), Агапия (древнегреческое агапе — «любовь»). К русским принесено христианством из Византии. В прошлом у нас было частым. Вызвало презрение привилегированного меньшинства. Сейчас почти полностью вышло из употребления.
Ада. Краткая форма немецкого имени Адель (древнегерманское адель, адаль — «благородный»). Попытки давать вместо полного самостоятельного имени — неудачны.
Аделаида. Средневековое немецкое адельхейд — «благородное сословие». Имя вошло во французский, итальянский, английский языки. У нас заимствовано в 20‑х годах этого века. Очень редко, как и производные формы от него — Аделина, Адель.
Аделина, Адель. См. Аделаида.
Аида. Заимствовано в 20‑х годах из Западной Европы, где стало модным на рубеже столетий благодаря опере итальянского композитора Дж. Верди, героиня которой — Аида, дочь египетского царя (основа имени переводится как «прибытие, правление»). Теперь это имя дают в единичных случаях.
Акулина. Древнегреческое акилина — «орлица». К русским принесено христианством из Византии. В истории греческого языка произношение гласного звука, так называемого ипсилон, колебалось между