Ищем имя | страница 35



Комментарий к словарю

Словарь, содержащий почти 400 имен, разделен на женские и мужские. Те и другие расположены по алфавиту.

По возможности объяснено языковое происхождение имени — то слово, из которого оно некогда образовано. Не каждая этимология известна. Очень кратко затронуты исторические судьбы имени, взвешены его «качества» и показана частота употребления в сегодняшнем русском именнике. Если бы развернуть все данные по всем представленным именам, пришлось бы вдесятеро увеличивать объем словаря, переводить его в разряд сугубо научных изданий.

Самым трудным был отбор. Основная цель книги — практическая помощь родителям и работникам загсов, поэтому хотелось ничего не забыть из круга используемых имен. Мною расписан материал более 50 областных загсов плюс исторические списки в стольких же общих областных архивах. Итого обследовано 100 архивов.

Во многих случаях понадобилось взять имена, так сказать, сошедшие с дистанции. Но они еще звучат в отчествах, могут быть возрождены в честь предков. Надо знать о них.

(Кстати, на страницах книги, предваряющих словарь, в том или ином контексте уже шла речь об именах, которые наверняка вызовут споры. В частности, о хороших и плохих. На мой взгляд, обязательно следует их рассматривать. Предвижу возражения: «Зачем же включать плохие?» Затем, чтобы предостеречь. Ведь их дают детям! Задача книги активна: показать плохое, чтобы удержать от него, непременно объясняя, чем и почему оно плохо.)

Трудно было решить, как передавать иноязычные примеры, ибо за единичными исключениями личные имена пришли к нам из других языков. К русским большинство имен принесено христианством из Византии. В популярном издании, адресованном массовому читателю, приводить их в подлиннике бессмысленно. Многие ли знают греческий алфавит? А как быть с арабским шрифтом? Или с латинским? В последнем варианте легче, поскольку у нас всеобщее среднее образование и каждый читатель учил один из европейских языков, то есть знаком с латинскими буквами. Но они совершенно по-разному звучат в английском, немецком, французском. В книге же нас интересуют не буквы, а звуки — произношение. Любой пример, данный в немецком написании, искаженно прочтет человек, учивший английский или французский. И наоборот. Безусловно, это не подходит.

Существует научный международный «фонетический алфавит», только им пользоваться не легче, чем китайскими иероглифами. Он доступен лишь специалистам.