Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III | страница 62
По статистике below употребляется в 4 раза реже under, beneath – в 2 раза реже below, underneath – в 2 раза реже beneath.
Which или That? А может, Who?
Хотя разница между этими местоимениями вполне очевидна, отсутствие практики у начинающих изучать английских язык часто ставит их в тупик, какое и когда стоит употреблять, а какое – не стоит. Предлагаю разобраться с этим несложным вопросом в два этапа.
Во-первых, местоимение which вводит определительные предложения к вещам среднего рода (всё неживое), тогда как who (и его стареющий на глазах вариант whom) определяют предметы общего рода (всякую живность, включая людей). Сравните:
The tablewhich he bought
The manwho bought the table
Во-вторых, что касается местоимения that, то считайте его своей палочкой-выручалочкой, поскольку оно может использоваться с одинаковым успехом в обоих случаях:
The table that…
The man that…
Но… как всегда в английском языке есть (всего) одно «но». Только что мы с вами определяли некий стол и некоего человека. Если же предметы или люди, определяемые нами, конкретны, единственны в своём роде, использовать that не получится – либо who, либо which:
The Round tablewhich was used by King Arthur and his friends
Mr. Smithwho bought the table
Если бы тех же «круглых столов» или «мистеров Смитов» существовало несколько, тогда местоимение that вполне могло бы использоваться.
Для особенно любознательных могу добавить следующее:
Если вы даёте определение, скажем, кошке, какой-то, неизвестной вам, то вы используете местоимение that:
The catthat stuck in the tree
Если эта кошка вам знакома, то есть вы, допустим, называете её по имени, то вместо that по правилам английской психологии правильно будет использовать who:
Fluffy, the cat who stuck in the tree
В завершение хочу обратить ваше внимание на одну попутную, хотя и довольно важную деталь: если в русском языке мы перед «который» всегда ставим запятую, то в рассмотренных примерах для англичан она – лишняя. Если запятая перед which всё-таки вам попадается, запомните (это, действительно, важно), что в таком случае определение относится не к последнему слову, а ко всему предыдущему высказыванию:
He didn’t die of cancer, which is what I predicted
Пора, мой друг, пора!
На своих уроках я обычно даю ученикам понять, что английский язык, построенный на связях между словами-иероглифами, весьма логичен и потому до глупости прост. Некоторые, анализируя собственные ошибки, даже формулируют универсальное правило: чем проще, тем правильнее. Я их, разумеется, поощряю, однако призываю не спешить с выводами, поскольку при всей своей простоте и молодости, английский язык имеет блестящие возможности передавать оттенки речи, чего почти лишены, скажем, такие языки, как современный датский, в застывшей грамматике которого я вижу английский таким, каким он был лет так 500 тому назад, но при этом относительно бедный. Если кому будет интересно, я как-нибудь расскажу, что я имею в виду. Пока же пора переходить к теме очередного вопроса. Пора, пора! А собственно, как по-английски правильно сказать «пора»?..