Элементал и другие рассказы | страница 12



(Напрягись — старый Билл Бейли)

Киска это вам не кот,

Только кто их разберет.

Голос мадам звучал все громче, она чала кри­чать, и большая синяя ваза, стоявшая на камин­ной полке, внезапно рухнула вниз и разбилась.

— Напрягись...старый Билл Бейли...давай, мы его поймали! Давай... давай... катай-валяй...

Из окна, из-за двери,

Как здесь бедно, посмотри,

Не скрипи зубами...

Кресло повалилось на пол, книги посыпались с полок, коврик взлетел с пола и обвился вокруг лампы, и холодный ветер взметнул занавески. Ма­дам Орлофф понизила голос, но он все еще звучал отчетливо и неожиданно грустно.

Одинокий странник в темной ночи,

Ты не останешься, ты помолчи.

Кровь и плоть друг другу нужны,

Мы живем только миг и друг другу важны. Улетай в бесконечность, в бездонную пасть, В вечном ничто обречен ты пропасть.

— Пожалуйста, прекратите! — Голос Сьюзан прорвался сквозь вой ветра, но торжествующий крик мадам Орлофф звучал гораздо громче.

— Тужься. тужься. Он выходит. Да, выходит легко — это легче, чем глаз из глазницы выдавить. Он борется за каждый дюйм, но старая Мамаша Перкинс слишком много их перевидала. Выходи, красавчик, выходи, вниз, в тот край, где черные горы сияют вековечным незатухающим пламенем, и белые черви ползут по искаженной земле, как будто обгладывая труп в жаркий полдень. Уходи. иди.

Холодный ветер стих, и теплый воздух снова за­полнил комнату; повсюду лежали сброшенные со стен картины, упавшие книги, разбитая мебель. Уродливая трещина появилась на полированной поверхности стола. Сьюзан тихо плакала, Реджи­нальд побелел как мел и выглядел как человек, перенесший продолжительную болезнь. Мадам Ор- лофф встала, раздвинула занавески, потом с удов­летворенным видом осмотрелась по сторонам.

— Немного грязновато получилось, но, как кто- то сказал, нельзя же приготовить омлет, не разбив яиц. Боюсь, мои услуги довольно дороги, дружище. Я хочу пятьдесят фунтов за это дельце.

— Оно того стоит, — Реджинальд тоже поднялся; он еще нетвердо стоял на ногах. — Не могу вас по­благодарить как следует, мадам. Я чувствую себя

как...

— Как перышко, да? — просияла мадам Орлофф. — Огромная тяжесть упала с твоих плеч? Я понимаю, что это значит. Я вспоминаю чудного старикашку из Эпсома; к нему присосалась мер­зость размером с целый дом. Мерзкая огромная тварь любила рисовый пудинг — и старику прихо­дилось съедать по три штуки за один присест. Ко­гда я изгнала эту штуку, старик скакал, как двух­летний малыш. Говорил, что парит как птица. Ну.