Слуги — Сомса это всегда коробило — обожали Ирэн, которая, наперекор всем здравым традициям, признавала за" ними право на слабости, свойственные человеческой природе. |
The happy pair were seated, not opposite each other, but rectangularly, at the handsome rosewood table; they dined without a cloth—a distinguishing elegance-and so far had not spoken a word. | Счастливая пара восседала за красивым столом палисандрового дерева не vis—a-vis, а наискось друг от друга; они обедали без скатерти — еще одна изысканно-элегантная черточка — и до сих пор еще не обменялись ни словом. |
Soames liked to talk during dinner about business, or what he had been buying, and so long as he talked Irene's silence did not distress him. | За обедом Сомс любил поговорить о делах, о своих покупках, и, пока он говорил, молчание Ирэн не смущало его. |
This evening he had found it impossible to talk. | Но в этот вечер говорить было трудно. |
The decision to build had been weighing on his mind all the week, and he had made up his mind to tell her. | Решение о постройке нового дома целую неделю не выходило у Сомса из головы, и сегодня, наконец, он собрался поделиться этим с Ирэн. |
His nervousness about this disclosure irritated him profoundly; she had no business to make him feel like that—a wife and a husband being one person. | Волнение, которое он испытывал, готовясь сообщить свою новость, бесило его самого: зачем она ставит его в такое положение — ведь муж и жена едины. |
She had not looked at him once since they sat down; and he wondered what on earth she had been thinking about all the time. | За весь обед она даже ни разу не взглянула на него; и Сомс не мог понять, о чем она думает все это время. |
It was hard, when a man worked as he did, making money for her-yes, and with an ache in his heart-that she should sit there, looking-looking as if she saw the walls of the room closing in. | Тяжело, когда человек трудится так, как трудится он, добывает для нее деньги — да, для нее, и с болью в сердце! — а она сидит здесь и смотрит, смотрит, как будто ждет, что эти стены того и гляди придавят ее. |
It was enough to make a man get up and leave the table. | От одного этого можно встать из-за стола и уйти из комнаты. |
The light from the rose-shaded lamp fell on her neck and arms-Soames liked her to dine in a low dress, it gave him an inexpressible feeling of superiority to the majority of his acquaintance, whose wives were contented with their best high frocks or with tea-gowns, when they dined at home. |