The Man of Property — Собственник | страница 90



Сомс (он был поверенным владельца имения) провел в обществе агента около часа, рассматривая планы участков и обсуждая закладные Николла и других своих доверителей; и в конце, как будто вспомнив вдруг об интересующем его деле, перевел разговор на другую тему.
"Your people," he said, "ought to come down in their price to me, considering that I shall be the first to build."— Ваши хозяева, — сказал он, — должны уступить мне подешевле, ведь я первый начинаю здесь строиться.
Oliver shook his head.Оливер покачал головой.
The site you've fixed on, Sir, he said, "is the cheapest we've got.— Участок, который вы себе присмотрели, сэр, — сказал он, — считается у нас самым дешевым.
Sites at the top of the slope are dearer by a good bit."Те, что на вершине холма, будут подороже.
"Mind," said Soames, "I've not decided; it's quite possible I shan't build at all.— Имейте в виду, — сказал Сомс, — что я еще не решил окончательно; весьма возможно, что я раздумаю строиться.
The ground rent's very high."Налоги чересчур высоки.
"Well, Mr. Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you'll make a mistake, Sir.— Что ж, мистер Форсайт, очень жаль, если вы раздумаете; по-моему, это будет ошибкой с вашей стороны, сэр.
There's not a bit of land near London with such a view as this, nor one that's cheaper, all things considered; we've only to advertise, to get a mob of people after it."Разве вы найдете под Лондоном другой участок с таким прекрасным видом и за такую цену? Нам стоит только дать публикацию — отбоя не будет от покупателей.
They looked at each other.Они взглянули друг на друга.
Their faces said very plainly:На их лицах было ясно написано:
'I respect you as a man of business; and you can't expect me to believe a word you say.'"Я уважаю вас как делового человека, но не надейтесь, что я поверю хоть одному — вашему слову".
Well, repeated Soames, "I haven't made up my mind; the thing will very likely go off!"— Ну что ж, — повторил Сомс, — я окончательно не решаю, очень возможно, что ничего не выйдет!
With these words, taking up his umbrella, he put his chilly hand into the agent's, withdrew it without the faintest pressure, and went out into the sun.— С этими словами он взял зонтик, сунул агенту свои холодные пальцы и, отдернув их без малейшего рукопожатия, вышел на солнце.
He walked slowly back towards the site in deep thought.Погрузившись в глубокое раздумье, он медленно шел к облюбованному участку.