Сомс (он был поверенным владельца имения) провел в обществе агента около часа, рассматривая планы участков и обсуждая закладные Николла и других своих доверителей; и в конце, как будто вспомнив вдруг об интересующем его деле, перевел разговор на другую тему. |
"Your people," he said, "ought to come down in their price to me, considering that I shall be the first to build." | — Ваши хозяева, — сказал он, — должны уступить мне подешевле, ведь я первый начинаю здесь строиться. |
Oliver shook his head. | Оливер покачал головой. |
The site you've fixed on, Sir, he said, "is the cheapest we've got. | — Участок, который вы себе присмотрели, сэр, — сказал он, — считается у нас самым дешевым. |
Sites at the top of the slope are dearer by a good bit." | Те, что на вершине холма, будут подороже. |
"Mind," said Soames, "I've not decided; it's quite possible I shan't build at all. | — Имейте в виду, — сказал Сомс, — что я еще не решил окончательно; весьма возможно, что я раздумаю строиться. |
The ground rent's very high." | Налоги чересчур высоки. |
"Well, Mr. Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you'll make a mistake, Sir. | — Что ж, мистер Форсайт, очень жаль, если вы раздумаете; по-моему, это будет ошибкой с вашей стороны, сэр. |
There's not a bit of land near London with such a view as this, nor one that's cheaper, all things considered; we've only to advertise, to get a mob of people after it." | Разве вы найдете под Лондоном другой участок с таким прекрасным видом и за такую цену? Нам стоит только дать публикацию — отбоя не будет от покупателей. |
They looked at each other. | Они взглянули друг на друга. |
Their faces said very plainly: | На их лицах было ясно написано: |
'I respect you as a man of business; and you can't expect me to believe a word you say.' | "Я уважаю вас как делового человека, но не надейтесь, что я поверю хоть одному — вашему слову". |
Well, repeated Soames, "I haven't made up my mind; the thing will very likely go off!" | — Ну что ж, — повторил Сомс, — я окончательно не решаю, очень возможно, что ничего не выйдет! |
With these words, taking up his umbrella, he put his chilly hand into the agent's, withdrew it without the faintest pressure, and went out into the sun. | — С этими словами он взял зонтик, сунул агенту свои холодные пальцы и, отдернув их без малейшего рукопожатия, вышел на солнце. |
He walked slowly back towards the site in deep thought. | Погрузившись в глубокое раздумье, он медленно шел к облюбованному участку. |