|
He made no reply. | Пришлось промолчать. |
They had struck into a half-made road across a warren. | Запущенная дорога вывела их на пустырь. |
A cart-track led at right-angles to a gravel pit, beyond which the chimneys of a cottage rose amongst a clump of trees at the border of a thick wood. | Колеи заворачивали под прямым углом к разработкам гравия, за которыми, среди кучки деревьев на опушке густого леса, поднимались трубы коттеджа. |
Tussocks of feathery grass covered the rough surface of the ground, and out of these the larks soared into the haze of sunshine. | Пучки пушистой травы покрывали сухую землю, и жаворонки взлетали из ее зарослей прямо в сияющее небо. |
On the far horizon, over a countless succession of fields and hedges, rose a line of downs. | Вдали, на горизонте, за бесконечной вереницей изгородей и полей, вставала линия холмов. |
Soames led till they had crossed to the far side, and there he stopped. | Сомс провел Босини в крайний угол пустыря и остановился. |
It was the chosen site; but now that he was about to divulge the spot to another he had become uneasy. | Выбранный участок был здесь; но теперь, когда приходилось показывать его другому, Сомс пришел в замешательство. |
"The agent lives in that cottage," he said; "he'll give us some lunch-we'd better have lunch before we go into this matter." | — Агент живет вон в том коттедже, он даст нам позавтракать, давайте сначала поедим, а потом уже приступим к делу, — сказал Сомс. |
He again took the lead to the cottage, where the agent, a tall man named Oliver, with a heavy face and grizzled beard, welcomed them. | Он снова пошел первым к коттеджу, где их встретил агент Оливер, высокий человек с мясистым лицом и седеющей бородой. |
During lunch, which Soames hardly touched, he kept looking at Bosinney, and once or twice passed his silk handkerchief stealthily over his forehead. | За завтраком Сомс почти ничего не ел, разглядывал Босини и раза два украдкой вытер лоб шелковым носовым платком. |
The meal came to an end at last, and Bosinney rose. | Наконец завтрак кончился, и Босини встал. |
"I dare say you've got business to talk over," he said; "I'll just go and nose about a bit." | — Вам, вероятно, надо переговорить о делах, — сказал он, — а я пока что пойду осмотрюсь немного. |
Without waiting for a reply he strolled out. | — И, не дожидаясь ответа, вышел. |
Soames was solicitor to this estate, and he spent nearly an hour in the agent's company, looking at ground-plans and discussing the Nicholl and other mortgages; it was as it were by an afterthought that he brought up the question of the building site. |