|
"She'd no money," replied Nicholas. | — У Нее нет собственных средств, — ответил Николас. |
He himself had married a good deal of money, of which, it being then the golden age before the Married Women's Property Act, he had mercifully been enabled to make a successful use. | Сам он женился на больших деньгах, а так как это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин, то Николасу удалось найти для приданого жены весьма удачное применение. |
"What was her father?" | — Кто был ее отец? |
"Heron was his name, a Professor, so they tell me." | — Фамилия его Эрон; говорят, профессор. |
Roger shook his head. | Роджер покачал головой. |
"There's no money in that," he said. | — Тут деньгами и не пахнет, — сказал он. |
"They say her mother's father was cement." | — Г оворят, что ее дед со стороны матери торговал цементом. |
Roger's face brightened. | Лицо Роджера просветлело. |
"But he went bankrupt," went on Nicholas. | — Но обанкротился, — продолжал Николас. |
"Ah!" exclaimed Roger, | — А! — воскликнул Роджер. |
"Soames will have trouble with her; you mark my words, he'll have trouble-she's got a foreign look." | — У Сомса еще будут неприятности из-за нее. Помяни мое слово, у него будут неприятности — в ней есть что-то иностранное. |
Nicholas licked his lips. | Николас облизнул губы. |
"She's a pretty woman," and he waved aside a crossing-sweeper. | — Хорошенькая женщина, — и он махнул метельщику, чтобы тот уступил им дорогу. |
"How did he get hold of her?" asked Roger presently. | — Как это он заполучил такую жену? — спросил вдруг Роджер. |
"She must cost him a pretty penny in dress!" | — Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся! |
"Ann tells me," replied Nicholas, "he was half-cracked about her. | — Энн мне говорила, — ответил Николас, — что Сомс был просто помешан на ней. |
She refused him five times. | Она пять раз ему отказывала. |
James, he's nervous about it, I can see." | По-моему, Джемс неспокоен насчет них. |
"Ah!" said Roger again; | — А! — опять сказал Роджер. |
"I'm sorry for James; he had trouble with Dartie." | — Жаль Джемса, у него было столько хлопот с Дарти. |
His pleasant colour was heightened by exercise, he swung his umbrella to the level of his eye more frequently than ever. | Его яркий румянец еще сильнее разгорелся от ходьбы, он поднимал зонтик все чаще и чаще. |
Nicholas's face also wore a pleasant look. | У Николаса было тоже очень довольное выражение лица. |
"Too pale for me," he said, "but her figures capital!" | — Слишком бледна, на мой взгляд, — сказал он, — но фигура великолепная! |