The Man of Property — Собственник | страница 101



When she had left the room, he filled his glass with wine and said:Когда она вышла, Сомс валил себе вина и сказал:
"Anybody been here this afternoon?"— Был кто-нибудь сегодня?
"June.">- Джу.
"What did she want?"— Что ей понадобилось?
It was an axiom with the Forsytes that people did not go anywhere unless they wanted something.— Форсайты считают за непреложную истину, что люди приходят только тогда, когда им что-нибудь нужно.
"Came to talk about her lover, I suppose?"— Наверно, приходила поболтать о женихе?
Irene made no reply.Ирэн молчала.
"It looks to me," continued Soames, "as if she were sweeter on him than he is on her.— Мне кажется, — продолжал Сомс, — что Джун влюблена в Боснии гораздо больше, чем он в нее.
She's always following him about."Она ему проходу не дает.
Irene's eyes made him feel uncomfortable.Он почувствовал себя неловко под взглядом Ирэн.
"You've no business to say such a thing!" she exclaimed.— Ты не имеешь права так говорить! — воскликнула она.
"Why not?— Почему?
Anybody can see it."Это все замечают.
"They cannot.— Неправда.
And if they could, it's disgraceful to say so."А если кто-нибудь и замечает, стыдно говорить такие вещи.
Soames's composure gave way.Самообладание покинуло Сомса.
"You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her.— Нечего сказать, хорошая у меня жена! — воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн.
"You're cracked about June!— Ты помешалась на своей Джун!
I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out.Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого «пирата», ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься.
But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country."Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом.
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation.Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения.
He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him.Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его.
"You don't seem interested," he was obliged to add.— Тебе, кажется, все равно? — пришлось ему добавить.
"I knew it already."— Я уже знаю об этом.
He looked at her sharply.