|
When she had left the room, he filled his glass with wine and said: | Когда она вышла, Сомс валил себе вина и сказал: |
"Anybody been here this afternoon?" | — Был кто-нибудь сегодня? |
"June." | >- Джу>н. |
"What did she want?" | — Что ей понадобилось? |
It was an axiom with the Forsytes that people did not go anywhere unless they wanted something. | — Форсайты считают за непреложную истину, что люди приходят только тогда, когда им что-нибудь нужно. |
"Came to talk about her lover, I suppose?" | — Наверно, приходила поболтать о женихе? |
Irene made no reply. | Ирэн молчала. |
"It looks to me," continued Soames, "as if she were sweeter on him than he is on her. | — Мне кажется, — продолжал Сомс, — что Джун влюблена в Боснии гораздо больше, чем он в нее. |
She's always following him about." | Она ему проходу не дает. |
Irene's eyes made him feel uncomfortable. | Он почувствовал себя неловко под взглядом Ирэн. |
"You've no business to say such a thing!" she exclaimed. | — Ты не имеешь права так говорить! — воскликнула она. |
"Why not? | — Почему? |
Anybody can see it." | Это все замечают. |
"They cannot. | — Неправда. |
And if they could, it's disgraceful to say so." | А если кто-нибудь и замечает, стыдно говорить такие вещи. |
Soames's composure gave way. | Самообладание покинуло Сомса. |
"You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her. | — Нечего сказать, хорошая у меня жена! — воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн. |
"You're cracked about June! | — Ты помешалась на своей Джун! |
I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out. | Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого «пирата», ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься. |
But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country." | Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом. |
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation. | Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения. |
He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him. | Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его. |
"You don't seem interested," he was obliged to add. | — Тебе, кажется, все равно? — пришлось ему добавить. |
"I knew it already." | — Я уже знаю об этом. |
He looked at her sharply. |