Сомс часто возил Ирэн в театр, бессознательно выбирая современные пьесы из великосветской жизни, трактующие современную проблему брака в таком плане, который, по счастью, не имеет ничего общего с действительностью. |
He found that they too always ended in the same way, even when there was a lover in the case. | Сомс видел, что и у этих пьес конец всегда одинаков, даже если на сцене появляется любовник. |
While he was watching the play Soames often sympathized with the lover; but before he reached home again, driving with Irene in a hansom, he saw that this would not do, and he was glad the play had ended as it had. | Следя за ходом спектакля. Сомс часто сочувствовал любовнику; но, не успев даже доехать с Ирэн до дому, он приходил к заключению, что был неправ, и радовался, что пьеса кончилась так, как ей и следовало кончиться. |
There was one class of husband that had just then come into fashion, the strong, rather rough, but extremely sound man, who was peculiarly successful at the end of the play; with this person Soames was really not in sympathy, and had it not been for his own position, would have expressed his disgust with the fellow. | В те дни на сцене фигурировал тип мужа, входивший тогда в моду: тип властного, грубоватого, но исключительно здравомыслящего мужчины, который к концу пьесы всегда одерживал полную победу; такой персонаж не вызывал у Сомса симпатий, и, сложись его семейная жизнь по-иному, он не преминул бы высказать, какое отвращение вызывают у него подобные субъекты. |
But he was so conscious of how vital to himself was the necessity for being a successful, even a 'strong,' husband, that he never spoke of a distaste born perhaps by the perverse processes of Nature out of a secret fund of brutality in himself. | Но Сомс так ясно ощущал необходимость быть победоносным и даже «властным» мужем, что никогда не высказывал своего отвращения, которое природа окольными путями вывела, быть может, из таившейся в нем самом жестокости. |
But Irene's silence this evening was exceptional. | Однако в этот вечер Ирэн была особенно молчалива. |
He had never before seen such an expression on her face. | Он никогда еще не видел такого выражения на ее лице. |
And since it is always the unusual which alarms, Soames was alarmed. | И так как необычное всегда тревожит. Сомс встревожился. |
He ate his savoury, and hurried the maid as she swept off the crumbs with the silver sweeper. | Он кончил есть маслины и поторопил горничную, сметавшую серебряной щеточкой крошки со стола. |