Из современной норвежской поэзии | страница 50
ребенку. Теперь я ухожу вверх, за пределы
своего взгляда - первого берега познания
Вот, я ушел из детства навстречу миру
ИЗ СБОРНИКА «ГОБЕЛЕН ЕВРОПА», 1965
Перевод И.Бочкаревой
"Там, где дорога подходит к концу..."
Там, где дорога подходит к концу
Только там скрытое
становится явным
Камень - воспоминание о лице
или окаменевший
последний удар сердца...
Корни - жилы узловатой руки,
незримо несущей лес
Маски - выраженья твоих
внутренних лиц
Там, где дорога подходит к концу,
можно найти колеи лесоспуска,
похожие на кострища, где угли еще мерцают
Пни, на которых еще горит смола,
как свет земных недр
Бревна, родники в глубине леса -
как лихорадка, рана от неизлечимой
красоты смерти, и лава,
извергнутая жизнью, что медленно потухает
Жизнью, что начинается заново!
Там, где дорога подходит к концу,
должно идти дальше. Раздвинь
ветки по сторонам тропы
и выходи в мир
Не значит ли это преодолеть себя?
Не значит ли это найти дорогу в свои глубины?
И увидеть внутри
все, что снаружи нас. Мгновенье,
когда можно припасть губами к этому роднику
и самому стать родником...
ИЗ СБОРНИКА «ВОЗРАСТ ВРЕМЕНИ», 1966
Перевод И.Бочкаревой
БРОШЕННЫЙ ХУТОР В ГОРАХ
Брошенный хутор. Покосившись от ветра,
стоит на скале и высиживает
ничто
с каменным сердцем
Но тяжесть его
похожа на темный огонь,
ибо сквозь старые бревна
медленно движется время
Когда-нибудь, вероятно,
он выжжет в скале шрам
ЛИЦО
Долго была твоя красота
как полет,
пленявший и отталкивавший меня
И, пленники твоего лица,
блуждали глаза,
как тени между деревьями
И вот ты моя, зеркало
в руках у меня, в нем
мы осторожно сближались
Я любил лишь изображение
самого себя, да и ты
любила не из глубины...
Но потом, за твоими чертами,
осененный сестринством,
детством, полетом,
должен был я увидеть, как предо мной
нестертое, полное жизни
встает твое лицо
И снова, черта за чертой,
проступает твой облик,
сквозь представленья других людей о тебе
Выпрямившись, светясь,
из глубины, как все бывшее,
поднимаешься ты ко мне и остаешься
ИЗ СБОРНИКА «АВРОРА. ДЕВЯТАЯ ТЬМА», 1969
Перевод И.Бочкаревой
ГРАФИКА
Дождь сегодня целый день; дождь -
как смех, как солнце над ладонями
А ночью мой белый лист бумаги
лежит на темном столе, сохраняя свет
МИФ
Они собирают яблоки в саду
далеко на западе и поют
ясными голосами, они страдают
от большого счастья, они чахнут
от горя так, что остаются лишь голоса
Но от яблони с золотыми плодами,
от далекого светлого берега, которым они прошли,
и от звучанья их жизни родилось созвездие
Мы ищем друг друга в такой же тьме