Из современной норвежской поэзии | страница 37



и как вулканы маленькие розы.


В траве кузнечик зеленеет яро,

лесная снедь краснеет как на грех...

Он окунает кисточку в орех -

для воплощенья детского загара.


Он также из плеяды маринистов.

Напишет пену и прибой - и вот

все вымокло! А написал восход -

и слышно, как петуший крик неистов.


Он, хоть и пишет в гениальном раже,

в награду не получит ни гроша...

Но так его работа хороша,

что осень уготовит вернисажи!

НЕМОТА


Бессмысленным измученные спором,

мы говорили то поврозь, то хором.


Упрямая по-женски, ты ворчала

и правоты моей не замечала.


А я костил всех девушек на свете

за доводы немыслимые эти.


Конца не видно было поединку,

и крикнул я в сердцах: «Смени пластинку!»


Задумавшись лукаво на минутку,

в траве ты отыскала незабудку


и сорвала ее, сказав: «Красивы

цветы, затем что вовсе не болтливы.


Цветку доступно подлинное знанье

и правота. Но он хранит молчанье».


О, чудный аргумент! Давай, родная,

жить как цветы - ни слова не роняя.

ИЗ СБОРНИКА «СКИРОС, ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ», 1967


Перевод Е.Аксельрод


ИГРА С МОРЕМ


С Эгейским морем встретясь, каждый раз

игрой забавной тешимся вдвоем.

Безумны мы, могли б сказать о нас -

эпические песни с ним поем.

Сперва на древнегреческом - оно,

я - после: так у нас заведено.


Сегодня море принесло мне в дар

песнь Одиссея - узнаю размер -

гекзаметра замедленный удар:

волнам Эгейским памятен Гомер.

Хоть древнегреческий и труден мне,

Гомер морской доступен мне вполне.


И в благодарность память я листал,

извлек балладу из ее глубин.

Помог мне Улаф Булль - я прочитал

прекраснейшую «Леди Гвендолин».

И морю внятен был норвежский слог -

рыдало так, что я от слез промок.


Лишь повстречала леди своего

любимого, что ею был пленен,

и, не познав, утратила его -

от гребня к гребню прокатился стон.

Скорбело море, рокотал прибой

о Ральфе юном, леди молодой.

ИЗ СБОРНИКА «ЕЩЕ ОСТАЛИСЬ ПАРУСА», 1968


Перевод Т.Бек


ПОЭТ И КАЧЕЛИ


Он, достигая вершины,

делался обыкновенней,

больше не видя причины

     для песнопений;


он, опускаясь в печали,

падал, дошедший до точки, -

но лишь тогда и звучали

     лучшие строчки!


Жизнь на качелях годится

для вдохновенного нрава:

автор налево садится,

     песни - направо.


Скальд и его дарованье

вместе резвятся без цели,

как малыши в ликованье

     сев на качели!


Легче живется поэту -

стих тяжелее бывает.

Он опускается - к свету

     песня взмывает.

РЕЦЕПТ


Предлагаю вам рецепт! -

я немало

кулинарных книг судьбы

изучил сначала.


Но составил я его

(вы сейчас поймете),

много времени отдав

поварской работе.


- В восемь литров крови