Укол рапиры | страница 8



— …Уносите стулья! Отодвигайте поставцы! Присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника!..

И вот появляется старик Капулетти со своей дочерью Джульеттой. Хотя какой он старик, если Джульетте, по его словам, нет еще и четырнадцати. Выходит, ему самое большее лет тридцать пять… За ним потянулись гости, многие в масках — карнавал ведь. Среди гостей — Ромео из рода Монтекки, тоже в маске и в наряде странника… Да, я не сказал про Джульетту, то есть про Нинку Булатову. Она была без маски и такая потрясная! Я даже позавидовал Силину — который Ромео. В Нинке что-то есть, это я всегда говорил… Вернее, не говорил, а чувствовал… И вот Силин уставился на Джульетту. И начал…


Ромео(слуге). — Скажи, кто та, чья прелесть украшает

Танцующего с ней?

Слуга. — Синьор, не знаю.

Ромео. — Она затмила факелов лучи!

Сияет красота ее в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный!

Редчайший дар, для мира слишком ценный!

Как белый голубь в стае воронья —

Среди подруг красавица моя!

(Это уж точно! Вполне согласен…)

Как кончат танец, улучу мгновенье —

Коснусь ее руки в благоговенье…


Силин кричал все эти слова так, будто мы все глухие, а гости в это время танцевали под музыку, и тут появляется Тибальт, племянник Капулетти. Точнее, он появился еще раньше и узнал Ромео по голосу. Тибальт хочет тут же затеять драку, но дядя не разрешает, и Тибальт уходит, весь раскочегаренный…


А Ромео трогает Джульетту за руку и говорит:

Ромео. — Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь — прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта. — (…И голос у Нинки стал совсем другой —

какой-то очень красивый… глубокий.)

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно

К своей руке: лишь благочестье в ней…

Ромео. — Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта. — Да, — для молитвы, добрый пилигрим.

Ромео. — Святая! Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим — не будь неумолима!

Джульетта. — Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео. — Недвижно дай ответ моим мольбам.

(…И тут Силин, гад, взял и поцеловал ее! По-настоящему — в губы!)

Твои уста с моих весь грех снимают.


(…Кто-то зааплодировал. Но многие зашипели на них, и стало очень тихо. Я вдруг жутко позавидовал Силину: ведь я сам мог бы сыграть Ромео, разве нет?.. Но у Силина, все-таки нормально получилось, ничего не скажешь…)


Джульетта. — Так приняли твой грех мои уста.

(…Знаете, что еще я подумал? Когда про губы говорят «уста», наверное, целоваться легче и как-то… ну… серьезней, что ли…)