Волшебники на каникулах | страница 67



замедленном темпе, где на размышления затрачивались целые секунды, а не

миллисекунды; но большую часть времени он занимался собственными делами на

привычной ему скорости, лишь изредка возникая в сознании Дайрин.

Не меняя тональности, Спот продолжил: Вряд ли они используют частные Врата. Так

что на другом конце могут быть задержки...

- Ага, - вздохнула Дайрин. Она снова присела на ступеньку - это был уже пятый или

шестой раз, как она садилась и снова вскакивала - и взяла Спота в руки. - Дай-ка я еще раз

прочту всю информацию.

Спот услужливо повернул экран вверх и перешел в режим "Учебника".

На экране появилась версия текста на Речи для Дайрин, информационные документы, которые Силы или их административные ассистенты отправили отцу Дайрин. Она уже

бегло просматривала его вчера вечером, главным образом, чтобы оценить качество

перевода.

В Речи были слова, которых просто не существовало в английском языке, и Дайрин

хотела удостовериться, что в переводе не будет ничего такого, что папа мог бы неверно

истолковать. К счастью, перевод был сделан настолько хорошо, насколько это вообще

возможно, и достаточно сильно упрощен.

На каждого их гостей была заведена отдельная страница, снабженная "живыми" 3-D

изображениями, хотя даже в официальных документах не было никакой гарантии, что

изображение будет соответствовать тому, кто приедет на самом деле. Но даже если

документы не передавали точного портретного сходства, они казались достаточно

спокойными и безобидными. Существо с Рирхата более всего походило на гигантскую

металлическую фиолетовую многоножку; оно было одним из двадцати четырех

детенышей, вылупившихся в первом выводке у своих родителей, и совсем недавно стало

волшебником - в прошлом году по Рирхатскому летосчислению, который был равен двум

земным годам. Оно очень интересовалось другими мирами и волшебными школами и

подало заявление на эту экскурсию сразу после прохождения Испытания.

Хотя определение "оно" было не совсем верным: Скер`рет (эта та часть его имени, которую Дайрин могла выговорить без проблем, дальше шли одни согласные) более или

менее относился к мужскому полу.

Она перелистнула страницу. По сути, все гости принадлежали к мужскому полу, хотя

оставалось непонятным, каким образом это можно было выяснить относительно

следующего пришельца. Похоже на ягоды, подумала Дайрин, внимательно изучая

изображение.

Его полное имя было Филифермэнхатхрхамнейтс`элххессайффнт, что для Дайрин

звучало словно шелест листвы на ветру - и это, вероятно, соответствовало истине, поскольку он был деревом.