Свидетельница Гора | страница 88
Я пишу это по-английски, конечно, поскольку по-гореански я ни писать, ни читать не могу. И при этом мне не кажется вероятным, что они разрешат мне этому научиться. Похоже, что они предпочитают сохранять меня, такой как есть, то есть неграмотной. Это обычное явление с женщинами или, учитывая наш статус, лучше сказать, с девушками или даже скорее девками, такими как я.
Возможно, уже стало очевидно, что мой статус в этом мире — это что-то, с чем читатель, скорее всего, окажется незнаком, возможно, даже нечто, что ему будет трудно понять. Не знаю.
Но могу предположить, что к настоящему времени, для всех уже очевидно, что я — кейджера, или са-фора. Но конечно для многих это не очевидно! Почему? Простите меня. Вам просто не известны эти слова. За исключением этих слов, конечно, я нисколько не сомневаюсь, что мой статус и моё положение, уже ясны для всех. Разве это не стало очевидно после разговоров о цепях, ошейниках и прочем? Кто-то может посчитать это ужасным. Но только не я. Я люблю это. В этом я нахожу свою завершённость, своё счастье, свою радость, своё удовольствие, наконец! Может быть, кому-то покажется, что это унизительно, и возможно так оно и есть, но для меня это — восхитительное, драгоценное, радостное унижение, которым я дорожу, и в котором я благоденствую и процветаю, и даже ценой своей собственной жизни, не желаю быть ничем иным.
Это — вершина нежности, страсти, преданности, повиновения, служения, красоты и любви. В этом я счастлива и удовлетворена, полностью, по-настоящему, тотально как истинная женщина, каковой я не смогла бы быть никаким иным способом.
Короче говоря, слово «са-фора» означает — «Дочь Цепи». С другой стороны слово «кейджера», безусловно, наиболее распространенное в гореанском языке выражение для таких, кто я, как многие уже, несомненно, догадались, означает — рабыня. Да, рабыня. В мужском роде — «кейджер». Множественное число первого слова — «кейджерае», а второго — «кейджеры». Вообще, слово кейджера — наиболее распространенное на Горе обозначение женщины, которая является рабыней, наиболее точно и правильно можно было бы, перевести на английский язык как «девушка-рабыня» или даже скорее «рабская девка». Дело в том, что в ошейнике все женщины — «девки». В целом на Горе, в большинстве случаев, рабство — это участь женщин. Есть, конечно, и рабы-мужчины, но в основном — это рабочие, кому в цепях и под плетями приходится трудиться в полях, карьерах, шахтах, на строительстве дорог и других тяжёлых и грязных работах. Некоторые женщины держат шелковых рабов, но это скорее редкость. С гореанской точки зрения, рабство больше подходит для женщины, а не для мужчины. Среди местных мужчин даже ходит поговорка, что все женщины — рабыни, просто некоторые из них ещё не в ошейниках. Конечно, теперь-то, в отличие от описываемого момента, я знаю, что на Горе есть много свободных женщин, в действительности, большинство женщин на Горе свободны. Кажется, за одним исключением, я имею в виду город, называемый — Тарна, но почему там установились такие порядки, я не знаю.