Жгучая клятва сицилийца | страница 23



— Мне думается, что к такому платью подошла бы высокая прическа и длинные серьги.

— Возможно. — Харпер надула губы. — Но у меня нет подходящих серег. — Неужели он думает, что у нее есть драгоценности на выход?

— Мне надо было позаботиться об этом раньше, — пристально взглянув на нее, сказал Вьери. — Я должен был купить вам украшения.

— Ничего страшного, — как можно беспечнее сказала она, хотя внутри вся трепетала. Его красноречивые взгляды, предложение купить драгоценности творили с ней странные вещи. Никто раньше не проявлял к ней подобного внимания. Он вел себя так, словно она ему небезразлична. Харпер отбросила крамольную мысль. — Я как раз собиралась сделать высокий пучок. — Она прошмыгнула мимо него в спальню, чтобы взять из косметички шпильки для прически.

— Что, если вам подождать меня в лобби?

— Мне и здесь нормально.

Ему, может, и нормально находиться в ее гардеробной, а вот Харпер было явно не по себе. Взглянув в зеркало, она увидела лихорадочный румянец на щеках и поняла, что присутствие Вьери ее возбуждает.

Ей предстоит ужасное испытание. Как она сможет спокойно находиться рядом с ним, играя роль элегантной и сдержанной невесты, когда она загорается от страсти, стоит ему только посмотреть на нее.

Ей захотелось содрать с пальца изумрудное кольцо и запустить его куда подальше. И что это изменит? Она подписалась на сделку, а условия надо выполнять.

Схватив щетку для волос, она с силой начала расчесывать непокорные локоны, сурово выговаривая себе с каждым взмахом.

Наконец она собрала густые пряди в высокий пучок, заколов их шпильками и придав лицу достаточно мягкое выражение, вернулась в гардеробную. Вьери поднялся ей навстречу. Она молча достала с полки коробку с серебряными босоножками на высокой шпильке и быстро надела их. Затем накинула кашемировый палантин, взяла серебряную сумочку и повернулась к Вьери.

— Готовы? — Он жестом предложил ей взять его под руку.

Харпер кивнула и потуже стянула на груди палантин. Сердце билось в груди, как пойманная в силки птица.

— Тогда пойдемте.

Они направились к двери. Харпер почувствовала, что у нее подгибаются колени, и дело вовсе не в десятисантиметровых шпильках.


Зимний бал считался главным событием в жизни светского общества Палермо. Он проходил в великолепном средневековом замке недалеко от столицы. Гостей сначала переправляли через ров, а затем провожали в бальный зал через длинную анфиладу ярко освещенных комнат с высокими потолками, украшенных гобеленами, картинами и антикварной мебелью. Бальный зал был декорирован под волшебную зимнюю сказку: причудливой формы сосульки из хрусталя освещали зал, крупные снежинки блестели на стенах, а в нишах стояли ледяные скульптуры сказочных животных. Зрелище завораживало. Харпер с изумлением озиралась по сторонам. К своему ужасу, она обнаружила, что все дамы были в нарядах холодных тонов — различные оттенки голубого, белый, серебристый. Даже обслуживающий персонал был в снежно‑белой униформе. И только Харпер горела алым пятном.