Жгучая клятва сицилийца | страница 16



— Прошу прощения.

Харпер обернулась и по‑дружески улыбнулась даме. Лицо дамы оставалось бесстрастным.

— Я слышала, что вы назвались гостьей Вьери Романо? — спросила женщина на безупречном английском.

— Да, — вежливо подтвердила Харпер, не понимая, к чему та клонит.

— Как интересно. — Дама окинула ее с ног до головы оценивающим взглядом. — А платье для благотворительного бала?

— Так и есть.

— Тогда для вас большая удача, что мы встретились. Такое платье не подойдет. Вьери оно точно не понравится.

Харпер нахмурилась. Ей не понравилось, что незнакомка разговаривает с ней подобным образом. И сама женщина ей не нравилась. Почувствовав, что хватила лишнего, дама изобразила на лице улыбку.

— Вы, вероятно, сочли меня грубиянкой, дорогая. — Она протянула унизанную кольцами руку. — Позвольте представиться. Донатэлла Соррентино. Мы давние друзья с Вьери.

— Харпер Макдональд. — Девушка хотела ответить на рукопожатие, но дама заключила ее в объятия, так что Харпер утонула в ее норковой шубе, и послала пару воздушных поцелуев. Отстранившись, Донатэлла критически посмотрела на девушку. — Расскажите мне, Харпер Макдональд, как вам удалось стать партнершей Вьери на балу?

Харпер отступила на шаг.

— Альфонсо, крестный отец Вьери, возглавляет благотворительный фонд, который организует бал.

— Избавьте меня от этих подробностей, дорогая, — холодно сказала Донатэлла. — Я прекрасно знаю светскую жизнь Палермо. Кроме того, Альфонсо Каллерони мой дядя.

— О, — растерялась Харпер. — Простите, я не знала.

— А почему вы должны знать? Кстати, как поживает дядя? — Донатэлла подавила зевок. — Никак не могу выбрать время его навестить.

— У него хрупкое здоровье, — сдержанно ответила Харпер. Она не хотела говорить этой женщине, что Альфонсо умирает. Ей показалось, что той наплевать. — Но общение с Вьери идет ему на пользу.

— Не сомневаюсь. А какова ваша роль в этом сценарии?

Харпер колебалась. Кроме Альфонсо, здесь никто не знает о цели их приезда. Она и кольцо надевает только когда они навещают Альфонсо. С другой стороны, какая разница? Все равно на балу все откроется, а ей так хотелось стереть надменное выражение с холеного лица, к которому явно приложил руку дорогой пластический хирург.

— Я невеста Вьери.

Донатэлла буквально остолбенела, и все‑таки Харпер не была уверена, дошел ли до нее смысл сказанного, поэтому уточнила:

— Мы помолвлены и собираемся пожениться.

— Боже мой! — Восклицание вырвалось у Донатэллы помимо воли, но она быстро взяла себя в руки. — Как это замечательно. Позвольте вас обнять. Мы почти родственники.