Питер Нимбл и волшебные глаза | страница 26
Ему не дали договорить два голоса, донёсшиеся из-за холма.
— Прячься! — испуганно скомандовал сэр Тоуд. Он схватил Питера зубами за штанину и потянул к земле.
Они лежали в тёмной траве и слушали, как голоса становились всё ближе.
— Поторопитесь, мистер Паунд! — говорил один. — Нельзя заставлять их ждать!
Питер решил, что оба незнакомца — люди. Голоса принадлежали мужчинам. Один из них был молод и силён. Второй по голосу казался гораздо старше.
— Здесь есть кто-нибудь? — выкрикнул более молодой голос. — Ау-у-у-у!
Питер задумался.
— Обождите-ка… Кажется, я узнаю этот голос…
— Тсссс! — шикнул сэр Тоуд. — Хочешь, чтобы на нас напали?!
— Они у озера, профессор! — донеслось до них. — Я только что слышал голос мальчишки!
Услышав это, сэр Тоуд поднял глаза.
— Мать честная, да ты прав. Голос и правда знакомый. В других обстоятельствах я бы решил, что это…
В этот момент сэр Тоуд увидел на лугу мужчину с переносным фонарём в руке. Сияние светлячков в фонаре мягко освещало его лицо, вырывая из темноты красный нос крючком и совиные брови.
— А! Вот вы где! — воскликнул мужчина и от души рассмеялся.
— Галантерейщик! — выдохнул Питер.
— Трактирщик! — выпучил глаза сэр Тоуд.
И оба были правы, ведь галантерейщик Питера и трактирщик сэра Тоуда оказались одним и тем же человеком. Чудесных шляп на нём больше не было, а яркое пальто и смокинг сменили костюм и мантия с капюшоном.
— Превосходно, Алистер, — сказал он, помогая мальчику подняться. — Ты времени зря не терял.
Питер отпрянул от него.
— Кто вы на самом деле? И куда вы нас забросили?
И мальчик сжал кулаки, приготовившись к драке.
Мужчина не двинулся с места, как будто угроза Питера его не касалась.
— Зовут меня мистер Паунд. А в том, что ты сюда попал, я едва ли виноват. Всё это дело рук профессора!
— Кого-кого? — переспросил Питер.
Через луг к ним, хромая, приближался второй мужчина.
— Не слушай его, ни слова правды он не сказал, Питер. — Голос этого человека напоминал паутину и пах застарелыми пряниками. — Мистер Паунд любит поскромничать. Это, конечно, дело моих рук… Но не только.
— Кто вы? — спросил Питер требовательным тоном. — Откуда вы знаете моё имя?
Старик усмехнулся:
— Я профессор Кейк. Это мой остров. И твоё имя, Питер Нимбл, — это ещё не всё, что я знаю.
Глава пятая
Беспокойное озеро профессора Кейка
Питер проснулся от свиста чайника на плите. Он лежал в сплетённом из соломы гамаке, который тихонько покачивался на ветру. Мальчика вымыли, и его одежда была совершенно суха. Кто-то вынул золотые глаза из глазниц Питера и надел ему на голову новую повязку. Новой оказалась и одежда: лохмотья исчезли, и на их месте появились новые вещи, точно такие же, как старые, но из более прочной ткани и с ровными строчками. Питер высунул из гамака ногу и аккуратно нащупал пол, а затем встал и ощупью прошёлся по комнате, пытаясь понять, где оказался. Он стоял на открытом настиле, который, по-видимому, покоился между двух веток гигантского дерева. Разбудивший его чайник кипел на чугунной плите, тихо постанывающей в углу. Питер не мог сказать, сколько проспал; воздух пах ночью, но кожу мальчика как будто гладили мягкие лучи.