Бабур-наме | страница 18
наследнику, будущему второму правителю Индии в 1530—1556 гг.
Это произведение Бабур написал на староузбекском языке (тюрки). Как свидетельствуют
исторические первоисточники, написанные в Индии в средние века, в этот период была заметна
роль староузбекского языка — языка Алишера Навои, Бабура и его преемников.
Староузбекский язык, наряду с персидским языком (дари) и языком урду, играл значительную
роль в развитии искусства и литературы Индии в XVI — XVII вв. и занимал почётное место.
Многие представители исторической науки и литературы из числа ближайшего окружения
Бабура — Ходжа Калан, Шейх Зайн, Турдибек Хаксар, Байрам-хан и другие 43 писали свои
труды также на староузбекском языке. На староузбекском языке были написаны не только
“Бабур-наме” и трактат “Мубайин”, но и стихотворный диван, условно названный нами
“Индийским диваном” 44, составленный самим Бабуром, хранящийся в настоящее время в
Рампуре в библиотеке индийского набоба.
В книге “Хумаюн-наме”, написанной дочерью Бабура Гульбадан-бегим в Индии в эпоху
Акбар-шаха, имеются целые предложения на узбекском языке. Известно, что и сыновья Бабура
— Хумаюн и Камран также владели двумя языками. Это подтверждают дошедшие до нас диван
Камрана мирзы, литературные антологии, в которых приводятся несколько рубай и отрывки из
поэтических произведений его, написанные на дари и тюркском языках 45.
В книге Сейди Али Раиса “Мират ал-мамалик” (“Зеркало стран”), жившего некоторое время
при дворе Хумаюна, приводятся имена многих поэтов, сочинявших великолепные газели на
языке тюрки. Например, Хушхал-бек, Мирза Абдурахман, Мулла Ерий (владетель Синда).
Бабур придавал большое значение правописанию, стилистике и произношению. В одном из
писем на имя Хумаюна, отправленном в Кабул, он делает ему резкие замечания за
грамматические ошибки и сложный стиль письма. Он пишет: “Почерк твой, правда, можно
прочесть, если потрудиться, но очень неясен, а никто ещё не видел муамма (загадки — С. А.) в
прозе. Правописание у тебя неплохое, но и не очень правильное: ты пишешь “илтифат” через
“та”, а “ку-ландж” через “я”. Почерк твой хоть и с трудом, все-таки читается, но смысл не
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
11
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
вполне можно понять из-за неясных слов. И ленишься буквы выводить ты, наверное, думая: