Бабур-наме | страница 18



наследнику, будущему второму правителю Индии в 1530—1556 гг.

Это  произведение  Бабур  написал  на  староузбекском  языке  (тюрки).  Как  свидетельствуют

исторические первоисточники, написанные в Индии в средние века, в этот период была заметна

роль  староузбекского  языка — языка  Алишера  Навои,  Бабура  и  его  преемников.

Староузбекский язык, наряду с персидским языком (дари) и языком урду, играл значительную

роль в развитии искусства и литературы Индии в XVI — XVII  вв. и занимал почётное место.

Многие  представители  исторической  науки  и  литературы  из  числа  ближайшего  окружения

Бабура — Ходжа  Калан,  Шейх  Зайн,  Турдибек  Хаксар,  Байрам-хан  и  другие  43  писали  свои

труды  также  на  староузбекском  языке.  На  староузбекском  языке  были  написаны  не  только

“Бабур-наме”  и  трактат  “Мубайин”,  но  и  стихотворный  диван,  условно  названный  нами

“Индийским  диваном”  44,  составленный  самим  Бабуром,  хранящийся  в  настоящее  время  в

Рампуре в библиотеке индийского набоба.

В  книге  “Хумаюн-наме”,  написанной  дочерью  Бабура  Гульбадан-бегим  в  Индии  в  эпоху

Акбар-шаха, имеются целые предложения на узбекском языке. Известно, что и сыновья Бабура

— Хумаюн и Камран также владели двумя языками. Это подтверждают дошедшие до нас диван

Камрана мирзы, литературные антологии, в которых приводятся несколько рубай и отрывки из

поэтических произведений его, написанные на дари и тюркском языках 45.

В книге Сейди Али Раиса “Мират ал-мамалик” (“Зеркало стран”), жившего некоторое время

при  дворе  Хумаюна,  приводятся  имена  многих  поэтов,  сочинявших  великолепные  газели  на

языке тюрки. Например, Хушхал-бек, Мирза Абдурахман, Мулла Ерий (владетель Синда).

Бабур придавал большое значение правописанию, стилистике и произношению. В одном из

писем  на  имя  Хумаюна,  отправленном  в  Кабул,  он  делает  ему  резкие  замечания  за

грамматические  ошибки  и  сложный  стиль  письма.  Он  пишет: “Почерк  твой,  правда,  можно

прочесть, если потрудиться, но очень неясен, а никто ещё не видел муамма (загадки — С. А.) в

прозе. Правописание у тебя неплохое, но и не очень правильное: ты пишешь “илтифат” через

“та”,  а  “ку-ландж”  через  “я”.  Почерк  твой  хоть  и  с  трудом,  все-таки  читается,  но  смысл  не

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

11


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

 вполне можно понять из-за неясных слов. И ленишься буквы выводить ты, наверное, думая: