Одураченный фортуной | страница 75



Дойдя до Патерностер-Роу, герцог остановился, и носильщики по его знаку опустили портшез.

Его светлость приблизился к окошку, снял шляпу и низко поклонился, так что локоны его золотистого парика почти закрыли ему лицо.

В портшезе сидела мисс Фаркуарсон, все еще бледная, но уже спокойная, рассматривая герцога с несколько странным выражением, которое лучше всего охарактеризовать, как задумчивое.

– Дитя! – воскликнул Бэкингем, прижав руку к сердцу и изобразив на лице испуг. – Вы заставили меня понять, что такое страх, ибо до сегодняшнего дня я никогда не испытывал этого чувства. Какая неосторожность, моя дорогая Сильвия, отправляться в Сити, когда люди так возбуждены войной и чумой, что готовы где попало искать козлов отпущения. Меня едва ли можно назвать набожным, и все же сейчас я испытываю глубокую благодарность небу за чудо, в результате которого я оказался здесь и смог избавить вас от опасности!

Мисс Фаркуарсон склонилась вперед, капюшон ее шелковой накидки откинулся назад, открывая взору герцога ее ослепительную красоту. Ее тонкие губы кривила усмешка, а в печальных зеленовато-голубых глазах мелькнуло презрительное выражение.

– Это произошло весьма кстати, ваша светлость, – бесстрастно промолвила она.

– Конечно, кстати! – горячо согласился герцог, держа шляпу в руке и вытирая лоб носовым платком.

– Ваша светлость очень удачно оказались поблизости!

В ее тоне слышалась неприкрытая насмешка. Девушка поняла, по чьему поручению фанатик шпионил за ней, чтобы напасть на нее и сделать возможным это романтическое спасение. Проницательно оценив ситуацию, она решила использовать в ней свое актерское дарование.

– Я благодарю Бога, и вам, дитя мое, следует делать то же самое, – быстро ответил Бэкингем, игнорируя не ускользнувшую от него насмешку.

Однако мисс Фаркуарсон, казалось, отнюдь не была расположена к изъявлению благодарности,

– Ваша светлость часто бывает к востоку от Темпл-Бара? – иронически осведомилась она.

– А вы? – спросил он, очевидно, за отсутствием убедительного ответа.

– Настолько редко, что случившееся совпадение превосходит все, придумываемое вами и мистером Драйденом для ваших пьес.

– Жизнь полна всевозможных совпадений, – ответил герцог, ощущая неуклюжесть своего притворства. – Совпадения спасают человеческое существование от скуки.

– Вот как? Значит, вы спасли меня, спасаясь от скуки, и дабы сделать это возможным, несомненно, сами подстроили опасность?

– Я подстроил опасность?! – в ужасе воскликнул герцог, не сразу поняв, что проиграл. – Что вы говорите, дитя мое!