Притворись моей на одну ночь | страница 34
Он нашел ее губы, но в этот момент снизу донесся голос матери, зовущей их к ужину.
— Тебе нужно поесть.
Он нехотя отпустил Октавию и помог ей встать. Она слегка покачнулась и поморщилась от боли, и в этот момент показалась совсем юной. Сандро вдруг вспомнил, что ей и впрямь нет даже двадцати четырех лет. На семь лет моложе него, без жизненного опыта, скрытная и робкая. Почему она не позвонила ему в трудную минуту, не поделилась своими опасениями? И что за слова о том, что отцу наплевать на нее?
Октавия направилась в столовую. Он остановил ее:
— Я должен сказать тебе, если уж зашел этот разговор: твой отец и впрямь предлагал вознаграждение за живого наследника. Я счел его предложение отвратительным и предложил, если уж он так хочет, пусть отдаст эти деньги тебе.
— Он так и сделал. Деньги пришли на днях, да, это отвратительно, хотя и дает мне некоторые варианты на будущее.
Глава 6
Алесандро хотелось разузнать, что имела в виду Октавия, говоря о вариантах на будущее, но момент был неподходящим. Слишком она измучена эмоционально и физически. Они с матерью пришли к выводу, что ей прежде всего нужно отдыхать и расслабляться. Потому он не предложил ей ехать с ним в Париж, хотя и хотел. Мысль о разлуке, пусть недолгой, была неприятна. Теперь он понимал, что месяцы отдаления друг от друга крайне негативно сказались на отношениях. Однако загадочные слова жены не шли из головы. Насколько же сильно она изменилась! Серьезная, молчаливая женщина мало напоминала страстную, живую, веселую девочку, на которой он женился и которая к концу медового месяца буквально очаровала его. Во всем этом его вина.
Все началось с того, что сразу после свадьбы Примо с усмешкой намекнул, что он бы с радостью стал управлять холдингом вместо брата, если тот захочет посвятить себя семье. Насторожившись, Сандро погрузился в работу, желая укрепить свои позиции в компании и заручиться поддержкой семьи. Отношения с женой отошли на второй план. Отправив ее в Лондон вместе с кузеном, он не заметил, как прекрасный бутон, едва начавший распускаться, зачах в атмосфере эмоционального холода и отчужденности. Он бы многое отдал, чтобы вернуть прежние отношения.
Грустно улыбаясь, Алесандро вспомнил первую брачную ночь. Октавия тогда явно боялась того, что предстоит, но желание преодолеть страхи было так искренне, что невольно вызывало улыбку. Он дразнил ее умелыми ласками шаг за шагом. Медленный танец под эротическую музыку, чтобы привыкла к его прикосновениям. Неспешное раздевание при свете свечи, в котором тело девушки словно светилось изнутри. Она вспыхнула и опустила голову. Сандро уговаривал ее не стесняться, прикасаться к нему, и ее руки запорхали по его телу, словно крылья бабочки. Он вспыхнул первым. Октавия оказалась отзывчивой на ласки, стонала, прижимаясь к его губам, возбуждая еще больше. Оба едва не потеряли контроль над собой. Жар ее тела сводил его с ума. Он тогда прошептал: «Покажи мне, что тебе больше всего нравится». — «Я тебе не скажу». — «Ну же, позволь, я сделаю так, чтобы ты это почувствовала». И он взял в рот ее сосок, отчего она испытала первый оргазм. Алесандро едва не последовал за ней, пришлось собрать волю в кулак, чтобы все не закончилось раньше времени. Дрожа от напряжения, снова принялся ласкать ее. Последовал второй оргазм. Быстро ложась сверху, он прошептал: