Верховные боги индоевропейцев | страница 53



это имя не в большей степени отвечает всей совокупности обя-

занностей или характерных черт бога, чем имена, которые хри-

стиане дают Христу: Спаситель, Сын Божий, Сын Человече-

ский, Глагол, Агнец, Младенец Иисус и т. д.; каждое из них,

выдвигая какой-либо важный христологический аспект, могло

бы стать каноническим именем.

Остается обсудить только один второстепенный вопрос, ко-

торому Гонда безосновательно придает значение: точен ли для

этого «орудия договора» в его древнейшем смысле перевод сло-

вом «договор»? Да, при условии, что под этим термином не

*Воз-вращение, вос-становление, «воз-живление».— Примеч. пер.

Глава I. Митра—Варуна 61

будет пониматься акт, письменный документ того типа, который

практикуется в наших обществах77, точно так же как для

значения «друг», к которому индийцы приближали апеллятив

miträ, не надо делать упор на эмоциональные элементы, кото-

рые нам кажутся основными. Вопреки Гонде, мне нечего ме-

нять в этом пункте моей старой статьи, за исключением слиш-

ком тесного сближения с обменом типа «потлач»78:

Интерпретация Мейе была оспорена как мифологами, верными на-

турализму Макса Мюллера, так и филологами, плохо представляющими

границы своей области. Что касается Ирана, она просто напрашивается,

стоит только непредвзято прочесть Яшт Митре. Что касается Индии,

где в Ригведе Митра явно нечто другое, чем Договор, и где преоблада-

ет значение «друг», то не стоит терять время, чтобы оспаривать эту

очевидность. Различие, однако, мнимо: оно будет лишь в случае, если

иметь о дружбе современные романтические представления, а договору

придавать римский и в каком-то смысле нотариальный характер. Доста-

точно обратиться к работам, вызванным во Франции и за ее пределами

открытием весьма общего явления, которое называют, заимствуя этот

термин у аборигенов Британской Колумбии, «потлач»; см. особенно

мемуар Марселя Мосса «Essai sur le don, forme primitive de l'echange»

(Armee Sociologique, Nouv. S., I, 1925, c. 20—186). Тогда будет видно

сближение двух семантических очагов, между которыми Индия и Иран

как бы «растянули» доисторического *Mitra-...

В эпиграфе к своему мемуару Мосс процитировал несколько строф

из «Речи Высокого» в «Эдде», где в виде изречений описывается ряд

важных установлений древних-скандинавских обществ. Здесь ощущает-

ся, насколько близки и сходны значения «взаимного обмена» к

«дружбы»:

39. Не знаю радушных

и щедрых, что стали б

дары отвергать;

ни таких, что в ответ

на подарок врученный