Могучий русский | страница 24



КУПАТЬСЯ

1. Погружаясь в воду, обмываться, плавать, плескаться.

Купаться в реке, в море, в ванне.

2. Погружаться во что-либо жидкое, сыпучее.

Воробьи купаются в песке.

3. Наслаждаться чем-либо, с удовольствием отдаваться чему-либо.

Купаться в лучах славы, купаться в счастье.

МЫТЬСЯ

Мыть себя, своё лицо, тело.

Мыться в ванне, в бане, в душе.

С. А. Кузнецов, Большой толковый словарь русского языка, 2014

Получается, что в ванне можно как купаться, так и мыться. А вот в душе – только мыться. Или принимать душ, ванну – кому как больше нравится. Кстати, имейте в виду, что глаголы «искупаться» и «помыться» – разговорные. А вот «выкупаться» и «вымыться» соответствуют литературной норме. Ох уж этот великий и могучий русский язык!


Играться и убираться

Многих мам волнует вопрос: «Можно ли так говорить?» Можно. Но только на детской площадке, то есть исключительно в разговорной речи.

Глагол «играться» может употребляться в двух случаях:

1) когда вы говорите о наличии или отсутствии желания играть (ребёнку не игралось – не хотелось играть в принципе);

2) когда вы говорите о развлечении в целом (я играюсь с сыном – я играю).

В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова (2014) первое значение (в безличной конструкции) дано как разговорное, второе – как народно-разговорное. А вот «играть» – стилистически нейтральный глагол, употребление которого не должно вызывать сомнений.

Та же история и у глагола «убираться» в значении «наводить порядок, заниматься уборкой». Он допустим только в разговорной речи.


Пойдемте

– Пойдём, пойдёмте, идём – стилистически нейтральные варианты.

– Пошли, пошлите – корректные формы повелительного наклонения глагола «послать». Их употребление в качестве форм глагола «пойти» недопустимо в грамотной речи.

Залезай

– Залезать, залезть (залезай) в значении «взбираться, перемещаться внутрь чего-либо» – стилистически нейтральные варианты.

– Залазить (залазь) – просторечные.

– Залазий [Za] – один из элементов периодической системы ошибок русского языка.

Избавляемся от лишних слов

Приходилось ли вам когда-нибудь искать «лекарство лекарственное»? Ведь именно так звучит фраза «панацея от всех болезней», которая просто кишит избыточностью. Потому что «панацея» – это и есть «лекарство от всех болезней», и упомянутое выше продолжение ему совершенно ни к чему.

Нет, это не тавтология (употребление двух однокоренных слов а-ля «масло масляное»). Это плеоназм (от греческого pleonasmos – «излишество») – это оборот речи, где слова дублируют значения друг друга. Часто мы не замечаем, как ошибаемся на ровном месте, но если немного задуматься, всё становится очевидным.