Дон-Карлос инфант Испанский | страница 61
Да в этом я согласен, верю вам...
Но заперли?-- не заперли, уверить
Могу вас в этом! Вдруг я слышу, кто-то
На лютне, кажется, играет... Так,
Принцесса? ведь на лютне?
(С сомнением осматривается).
Точно! там
Лежит она... а лютню, знает Бог,
Люблю я до безумья. Я -- весь слух,
Я все забыл, врываюсь в кабинет,
Чтоб посмотреть волшебнице в глаза,
Что так небесно тронула меня,
Так сильно, мощно мною овладела...
Принцесса.
Какое любопытство! И его,
Признайтесь, принц, вы скоро утолили.
(После некотораго молчания значительно).
О, уважать должна я человека,
Кто чтоб избавить женщину от краски,
Такою ложью путает себя.
Карлос (простодушно).
Принцесса, вижу сам, я только порчу,
Не поправляю. Уж избавьте лучше
Меня от роли, для которой я
Нисколько не гожусь. Вы здесь искали
Убежища от света. Здесь хотели
Вдали от любопытных глаз людей
Пожить для тихих сердца упований.
Я, сын несчастия, вошел -- и вот
Прекрасный сон разрушен. Но за-то
Себя я должен скорым удаленьем...
(Хочет итти).
Принцесса
(удивлена, озадачена, но мгновенно приходить в себя).
Принц... о, вы злы!
Карлос.
Принцесса, понимаю,
Что этот взгляд, и в этом месте значит,
И эту добродетельную робость
Я уважаю. Горе человеку,
Кого румянец женский ободряет!
Я трушу, если женщины боятся
Меня.
Принцесса.
Возможно ли? Стыдливость, право,
Чрезмерная для юноши и принца.