Нож. Лирика | страница 24
Пускаются вскачь
И по-воровски
Сжимаются
Так поешь ты
В спазмах моей любви
И вечной жизни
Маленькая коробка
Примет розового жука
И отправится к остальным
Играть с мошкарой туда
Где солнце
Сияет намного жарче
BIG IN JAPAN
Dies ist die traurige Geschicht,
von einem Mann der vor Gericht
steht, weil er unterm Lodenmantel
versteckte eine Hodenhantel
diese diente ihm zu Zwecken
kleine Kinder zu erschrecken
so stieg er vor den Kindergarten
die Rangen auf den Fremden starrten
er öffnete den Mantel weit
zu zeigen seine Fertigkeit
die Mädchen lachten ihm zur Schmach
da legte er drei Kilo nach
so schwer war das Gewicht noch nie
der Sack riß ab
der Künstler schrie
КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ
Пойдет печальный наш рассказ
О типе, что в недобрый час
Не смог ответить на суде,
Зачем гантелю на муде
Навесил, чтоб пугать детей
Мол нет страшилища лютей
Он заявился в детский сад
И толстый предъявил фасад
Детей сие не увлекло
Они смеяться стали зло
Тут он добавил три кило
Но стало слишком тяжело
И оторвались два яйца
И тут артист сбледнул с лица
FUR CONRAD FERDINAND MEYER
Zitternd las ich das Gedicht
der Dichter ist tot
laut rief ich seinen Namen
und hatte Brunnen im Gesicht
Es ist zu kostbar für Papier
was da gefangen stand auf gilbem Grund
trieb mir das Wasser aus den Knochen
ein Manifest der Sinnengier
Gern würd ich seinen Schatten betten
ihn belauschen wenn er spricht
befreien ihn vom untot sein
und meine eigene Seele retten
Der Dichter ist tot doch
las ich jede Zeile
trieb mir den wortgeglühten Keil
in mein gerahmtes Seelenheil
Ach hätte Muse mir verraten
wie man solche Worte fängt
ich wär gereist durch alle Himmel
und hätte Sonnen aufgehängt
КОНРАДУ ФЕРДИНАНДУ МАЙЕРУ
Стихотворенье шло к концу
Давно поэт лежит в могиле
Но все равно его зову
И приливает кровь к лицу
Того не выразит бумага
Что проступило через время
И обострила чувства мне
Отжатая из тела влага
Молюсь его великой тени
Спасая собственную душу
Перед бессмертием его
Я опускаюсь на колени
О нет не умер исполин
Его мучительные строки
В меня вонзают беспощадно
Словами раскаленный клин
О если б муза допустила
Меня к уменью так писать
Я подчинял бы облака
И в небе зажигал светила
ABERGLAUBE
Aus meinem Auge fällt ein Haar
ich wünsch mir was
sie wäre tot
und nicht mehr da
СУЕВЕРИЕ
Упадёт с глаза моего ресница
я загадаю чтоб
была она мертва
и никогда здесь не посмела появиться
FUTTER MICH
GIB MIR NAMEN SO VON TIEREN
ICH HEB DAS BEIN ZUM URINIEREN
DER HUND
SCHLÄGT DEN SCHARFEN ZAHN
INS ROSA SCHWEIN AUS MARZIPAN
FÜTTERT SICH MIT HEIßEM FETT