Долгое прощание. Обратный ход | страница 119
— Тебя как звать, мексикашка?
— Руки прочь, — огрызнулся он. — И я тебе не мексикашка. Меня зовут Хуан Гарсия де Сото йо Сото — майор. Я чилиец.
— О'кей, дон Хуан. Но не зарывайся. Не поливай грязью людей, у которых работаешь.
Он вырвался и отступил, сверкая злыми черными глазами. Скользнув рукой за пазуху, он извлек длинный тонкий нож. Поставил его острием на ладонь и, почти не глядя, подержал на весу. Потом убрал руку и поймал повисший в воздухе нож за рукоятку. Все это очень быстро, без усилий. Вскинув руку, он сделал резкий выпад, нож мелькнул в воздухе и вонзился, дрожа, в оконную раму.
— Cuidado, Senor, — сказал он с язвительной улыбкой. — И лапы держи при себе. Со мной шутки плохи.
Он не спеша подошел к окну, вырвал нож из рамы, подкинул в воздух, сделал оборот кругом и поймал его сзади. С легким щелчком нож исчез у него под рубашкой.
— Недурно, — заметил я. — Только показухи слишком много.
Он пошел на меня, презрительно улыбаясь.
— Знаешь, как локти ломают? — продолжал я. — Вот так. Схватив за правую кисть, я дернул его на себя, зашел сбоку, а согнутую руку подставил под его локтевой сустав. Используя руку как точку опоры, я легонько нажал. — Стоит налечь посильнее, — объяснил я, — и локоть треснет. А это дело нешуточное. На полгода забудешь, как ножик метать. А если дернуть покрепче, так и навсегда.
Сними ботинки с м — ра Уэйда.
Я отпустил его, и он усмехнулся.
— Неплохой трюк, — сказал он. — Я запомню. Он нагнулся к Уэйду и замер.
На подушке было кровавое пятно.
— Кто хозяина порезал?
— Не я, дружище. Он упал и расшибся. Рана неглубокая. Доктор уже смотрел. Кэнди медленно вздохнул.
— Ты видел, как он упал?
— Это без меня случилось. Ты что, так любишь хозяина?
Он не ответил. Снял с Уэйда ботинки. Потихоньку мы его раздели, и Кэнди нашел где — то зеленую с серебряным пижаму. Мы натянули пижаму на Уэйда, уложили его в постель и хорошенько укрыли. Он был по — прежнему весь мокрый и храпел. Кэнди грустно взглянул на него, покачивая напомаженной головой.
— Кому — то надо с ним посидеть, — заявил он. — Пойду переоденусь.
— Иди спать. Я здесь побуду. Понадобишься, я позову. Он посмотрел мне в глаза.
— Смотри за ним хорошо, — сказал он тихо. — Очень хорошо.
Он вышел из комнаты. Я пошел в ванную, взял мокрую губку и толстое полотенце. Легонько повернув Уэйда на бок, постелил полотенце на подушку и обмыл кровь с головы, стараясь, чтобы рана не открылась снова. Стал виден неглубокий порез дюйма два длиной. Пустяки. Тут д — р Лоринг не наврал. Не помешало бы наложить швы, но, может, и не обязательно. Я нашел ножницы и выстриг волосы вокруг раны, чтобы заклеить ее пластырем. Потом повернул Уэйда на спину и обтер ему лицо губкой. Наверное, это было ошибкой.