Дикий берег | страница 73



Том поднял брови, но ничего не ответил.

– Напиши, Том, – сказал я с жаром. – Кому писать, как не тебе, все твои рассказы про старые времена…

– Так вы рассказчик? – спросил Уэнтворт. – Тогда тем более напишите. Я считаю, чем больше у нас будет свидетельств об этом времени, тем лучше.

– Нет, спасибо, – растерянно отвечал Том.

Я покачал головой. Надо же, такой говорун, а просишь рассказать о себе – отказывается наотрез. Другие, наоборот, только о себе и говорят.

– Подумайте еще, – сказал Уэнтворт. – Обещаю, что вас прочтет весь Сан-Диего. Вернее, все грамотное население Сан-Диего. А с тех пор как с нами связались жители Солтон-Си…

– Они связались с вами? – перебил Том.

– Да. Два года назад пришли несколько человек, и с тех пор ваши провожатые, Дженнингс и Ли, люди весьма предприимчивые и целеустремленные, провели туда рельсы. Мы отправляем в Солтон-Си книги, а тамошние получатели пересылают их дальше. Так что ваш труд, возможно, прочитают на всем континенте.

– Вы верите, что сообщение простирается так далеко?

Уэнтворт пожал плечами:

– Как вы знаете, «мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно»[14]. У меня есть книга, отпечатанная в Бостоне, – очень прилично, кстати. О более дальних краях ничего не могу сказать наверняка. У меня нет оснований не верить тому, что я слышу. Раз эта книга попала сюда, ваша вполне может добраться до Бостона.

– Я подумаю, – сказал Том, но таким голосом, что я понял: он окончательно похоронил эту затею.

– Напиши, Том, – возразил я.

– Посмотрите, что мы уже отпечатали, – сказал Уэнтворт, чтобы его подбодрить, и повел нас из печатни в боковую комнату. Окна ее выходили на мыс, и здесь тоже было солнечно. Это оказалась читальня; между высокими окнами стояли книжные шкафы со старыми и новыми книгами.

– Наша библиотека, – сказал Уэнтворт.

Том жадно причмокнул губами, и Уэнтворт, угадав его мысли, поспешил прибавить:

– К сожалению, на дом не выдаем. В этом шкафу – то, что мы отпечатали сами.

Значительную часть книг составляли большие, отпечатанные на ротаторе брошюры, одну полку занимали переплетенные в кожу тома, размером со старые.

Мы смотрели, как Том снимает с полки книгу за книгой.

– Билл Данжерфилд. «Руководство по практическому применению таймеров стирально-сушильных машин фирмы „Вестингхауз“», – прочел Том вслух и рассмеялся.

– Похоже, ваш друг обойдется без нас, – сказал мне Уэнтворт. – Хотите посмотреть наше собрание иллюстраций?

На самом деле я хотел смотреть книжки вместе с Томом, но понял, что Уэнтворт проявляет вежливость, и ответил: «Да, сэр». Мы вышли в коридор. За большим окном, составленным из отдельных квадратных стеклышек, коридор расширялся, а на стене напротив окна висели картинки. На них черными чернилами были размашисто нарисованы самые разные животные.