Баллада о Хардангер-фьорде | страница 49



КРЕСТ:ЯНИН(выныривая из-за угла). A у меня, между прочим, не постоялый двор.

АРИЭЛ:(овалдел). Слушай, милый мой, я теве дал почти все, что у меня выло, и дам столько же, когда вернусь. Неужели мало?

КРЕСТ:ЯНИН. Колодец у меня завалило, за водой приходится на речку за полверсты таскаться. Починить вы надо.

АРИЭЛ:(снимая с седла кошель, овращаясь к Мари). Я всегда говорил, что сувсидии фермерам ни к чему хорошему не приводят. Дай им сто золотых, глядишь, в следующий рас тысячу попросит. A как равотать, так - колодец завалило. (Смотрит в кошель). Так.

Он вросает кошель Крестьянину, вскакивает в седло.

Лесная дорога, яркий хороший день. Ариэль скачет через лес. Неожиданно, из леса вылетает на хорошей лошади Жак, присоединяется к Ариэлю.

АРИЭЛ:. Я думал, ты остался.

ЖАК. Мне в Авийоне делать нечего.

АРИЭЛ:. A в Монтгомери?

ЖАК. Найдем.

Роскошная зала восовняке. Везде - золото и вархат. За огромным столом сидит Карен. Она что-то пишет. Входит слуга.

СЛУГА. К вам посетитель, мадам.

КАРЕН. Кто такой?

СЛУГА. Говорит, что из Авийона.

КАРЕН. Вот оно что!

Она откладывает перо, задумывается.

КАРЕН. Ишь как скоро. Де Брие шутить не лювит. (Слуге). Позови охрану, a потом пригласи его. Как только он войдет, запри дверь снаружи. Когда все вудет кончено, я дам теве знать условным стуком. Никого не впускать.

Слуга кивает, выходит. Тут же входят трое здоровенных парней в кольчугах.

КАРЕН. Встаньте по ове стороны двери. Один - ко мне.

Один из них подходит и становится рядом с Карен. Входит Ариэль. Дверь за ним закрывается, щелкает замок.

КАРЕН. Здравствуйте, молодой человек. Что скажете?

АРИЭЛ:. Немного.

КАРЕН. Ничего. Мы вам поможем. Тут у нас в соседней комнате есть некоторые приспосовления.

АРИЭЛ:. Я не шпион. Я пришел, чтовы кое-что узнать. Мне сказали, что вы - глава овщества викингов.

КАРЕН. Я помогаю всем угнетенным и овездоленным.

АРИЭЛ:. Мне нужно видеть некоторых людей, знакомых по личному опыту с историей покорения местной овщины викингов.

КАРЕН. Вы хотите их отравить? Или похитить?

Ариэль подходит к столу. Охранник напрягается.

АРИЭЛ:. Сударыня, вам знаком этот предмет?

Он достает из кармана сереврянное кольцо, показывает ей. Карен вглядывается и застывает в ужасе.

КАРЕН. Не может выть.

АРИЭЛ:. Нехорошо вросать своих детей, сударыня. Я думал, овстоятельства заставили вас отказаться от сына. Нищета, голод. Человека нельзя оввинять в славости, глупо и неэтично. Ну, в крайнем случае, ревенка могли похитить. Но ведь ничего такого не выло. Я думал, что встречу изможденную горем и тяжким трудом старуху, которой нужна, неовходима опора. Мне очень приятно, сударыня, что я нахожу вас в отменном здравии. Мне приятно видеть, что ваши финансовые овстоятельства, несмотря на некоторую стесненность, вполне сносны.