Магическая Картография. Книга 1. Путь в Фаверхейм | страница 66



– Ты забываешься со своими сказками, Ави, – сказал Натан Виару со свойственным только ему негодованием, словно и не слушал несколько минут назад рассказы об Эльрехаре. – Я сам пробовал эту воду, Вольсер, и могу с уверенностью тебе сказать, что она не настолько соленая, чтобы в ней не плавало ни одной знакомой нам рыбешки…

– А сосунок-то прав, – неожиданно остановил его Грэм. – Я ж посылал двоих рыбу ловить. Ни на что не берется. Что с сетью, что с удилищем, все одно – дрянь. Святой Хас говорит, что это проклятье от богов.

– И ты веришь в это?

– Жрать нечего, – только и ответил Грэм.

– Пить есть что? – немного успокоился Натан и потер глаза от усталости. – Вода, ром, вино… Что осталось?

– Воды пять бочек и рома семь, его с запасом брал, да и тот весь выжрали, собаки.

– Сокращай паек, – капитан задумался на минуту, – будем наполнять их желудки ромом. Только сильно не разбавляй, а то поймут. Да и смотри мне, чтоб пока никому ни слова, все в камбуз перенеси и замок повесь, а ключ отдашь Лису, – заметив, что кок недовольно поморщился, Натан объяснил: – Он любого утихомирить сможет и сам ничего брать не станет. Тебе понадобится, ключ у него возьмешь. А людям я сам скажу.

Натан Виару не соврал, через день он сказал людям о заканчивающемся провианте и об уменьшении их обычной нормы. Сначала в два, затем в три раза, а через несколько дней он сообщил о новом пайке. Авика посчитала, то, что осталось от обеда урезали еще в три раза, а спасительный ветер все никак не приходил. Грэм еще несколько раз посылал людей ловить рыбу, но те возвращались с пустыми руками. Впрочем, даже если бы капитан поверил, что они застряли в междумирье, где ничего не может жить, он бы и тогда посылал людей в попытке отыскать хотя бы одну рыбешку.

Тогда и отпустили воронов. В четвертый раз. А когда птицы вернулись, их зажарили и съели. С особым, небывалым удовольствием.

* * *

– К-как тебе т-такое начало? – грустно усмехнувшись, обратился к Авике Уайт. Они сидели на передней части палубы, прислонившись к фок-мачте, в надежде отметить хоть какое-нибудь шевеление на горизонте. – Д-дорогой отец, уже два с половиной месяца мы сидим в мертвом штиле. И сегодня я начинаю по-н-овому смотреть на твои слова, которые раньше к-казались мне несправедливыми обвинениями. За эти дни в качестве штурмана я только и делал, что с-смотрел вдаль в надежде увидеть хоть остров, птицу или круги на воде. В-возможно, т-ты был п-полностью прав, когда говорил, что мне никогда не стать капитаном и не ходить на к-корабле, и я д-должен продолжать семейное дело и быть фермером. Я надеялся, что смогу нап-писать тебе письмо, к-которое заставит тебя г-г-гордиться, но гордиться пока нечем. К-капитан и доктор смогли сделать куб по порегонке морской воды, но еды все равно не хватает, поэтому весь экипаж качается от голода, как должен был к-качаться от волн…